Actes 23 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.



Strong

(De) Paul (Paulos), sachant (Ginosko) (Temps - Aoriste Second) qu (Hoti)’une (Heis) partie (Meros) de l’assemblée était (Esti) (Temps - Présent) composée de sadducéens (Saddoukaios) et (De) l’autre (Heteros) de pharisiens (Pharisaios), s’écria (Krazo) (Temps - Aoriste) dans (En) le sanhédrin (Sunedrion) : Hommes (Aner) frères (Adelphos), je (Ego) suis (Eimi) (Temps - Présent) pharisien (Pharisaios), fils (Huios) de pharisiens (Pharisaios) ; c’est à cause de (Peri) l’espérance (Elpis) et (Kai) de la résurrection (Anastasis) des morts (Nekros) que je (Ego) suis mis en jugement (Krino) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

6
Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.

Martin :

Et Paul sachant qu'une partie d'entre eux était des Sadducéens, et l'autre des Pharisiens, il s'écria dans le conseil: hommes frères! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour l'espérance, et pour la résurrection des morts.

Ostervald :

Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts.

Darby :

Paul, sachant qu'une partie d'entre eux étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; je suis mis en jugement pour l'espérance et la résurrection des morts.

Crampon :

Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, s’écria dans le Sanhédrin : " Mes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens ; c’est à cause de l’espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. "

Lausanne :

Et Paul sachant qu’une partie étaient des sadducéens, et l’autre des pharisiens, s’écria dans le conseil : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est au sujet de l’espérance et du relèvement des morts que je suis mis en jugement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Paul sçachant qu’une partie [d’entr’eux] estoit de Sadduciens, et l’autre de Pharisiens, s’escria dans le conseil, Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien: je suis tiré en cause pour l’esperance et la resurrection des morts.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr