Actes 23 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.



Strong

(Oun) (Su) Ne les (Autos) écoute (Peitho) (Temps - Aoriste) pas (Me), car (Gar) plus de (Pleion neutre pleion ou pleon) quarante (Tessarakonta) (Aner) d’entre (Ek ou ex) eux (Autos) lui (Autos) dressent un guet-apens (Enedreuo) (Temps - Présent), et se (Hostis incluant le féminin hetis et le neutre ho,ti) sont engagés, avec des imprécations (Anathematizo) (Temps - Aoriste) contre eux-mêmes (Heautou), à ne rien (Mete) manger (Phago) (Temps - Aoriste Second) ni (Mete) boire (Pino) (Temps - Aoriste Second) jusqu’à(Heos) ce qu’ils l (Autos)’aient tué (Anaireo) (Temps - Aoriste) ; (Kai) maintenant (Nun) ils sont (Eisi) (Temps - Présent) prêts (Hetoimos), et n’attendent (Prosdechomai) (Temps - Présent) que ton (Apo)   (Sou) consentement (Epaggelia).


Comparatif des traductions

21
Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.

Martin :

Mais n'y consens point: car plus de quarante hommes d'entre eux sont en embûches contre lui, qui ont fait un voeu avec exécration de serment, de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et ils sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras.

Ostervald :

Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.

Darby :

Toi donc n'y consens pas, car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d'exécration de ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse.

Crampon :

Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire avant qu’ils ne l’aient tué. Ils sont tout prêts et n’attendent que ton ordre. "

Lausanne :

Toi donc ne te fie point à eux ; car il y a plus de quarante hommes d’entre eux qui lui dressent des embûches, et qui se sont engagés avec anathème contre eux-mêmes à ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant de toi cette promesse. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ne t’y accorde point: car plus de quarante hommes d’entr’eux sont en embusches contre lui, qui ont fait un voeu avec execration de serment, de ne manger ni boire jusques à ce qu’ils l’ayent mis à mort: et maintenant ils sont tout prests, attendans ce que tu leur promettras.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr