Jean 20 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.



Strong

Jésus (Iesous) lui (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Femme (Gune), pourquoi (Tis) pleures-tu (Klaio) (Temps - Présent) ? Qui (Tis) cherches-tu (Zeteo) (Temps - Présent) ? Elle (Ekeinos), pensant (Dokeo) (Temps - Présent) (Hoti) que c’était (Esti) (Temps - Présent) le jardinier (Kepouros), lui (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Seigneur (Kurios), si (Ei) c’est toi (Su) qui l (Autos)’as emporté (Bastazo) (Temps - Aoriste), dis (Epo) (Temps - Aoriste Second)-moi (Moi)(Pou) tu l (Autos)’as mis (Tithemi) (Temps - Aoriste), et je (Kago) le (Autos) prendrai (Airo) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

15
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.

Martin :

Jésus lui dit: femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi tu l'as mis, et je l'ôterai.

Ostervald :

Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi tu l'as mis, et je le prendrai.

Darby :

Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi tu l'as mis, et moi je l'ôterai.

Crampon :

Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ? " Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : " Seigneur, si c’est vous qui l’avez emporté, dites-moi vous l’avez mis, et j’irai le prendre. "

Lausanne :

Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? —” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi tu l’as mis, et je le prendrai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Elle pensant que ce fust le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l’as emporté, dis moi tu l’as mis, et je l’osterai.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr