Jean 16 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?



Strong

Là-dessus (Oun), quelques-uns (Ek ou ex) de ses (Autos) disciples (Mathetes) dirent (Epo) (Temps - Aoriste Second) entre (Pros) eux (Allelon) : Que (Tis) signifie (Esti) (Temps - Présent) ce (Touto) qu’il nous (Hemin) dit (Lego) (Temps - Présent) : Encore un peu de temps (Mikron), et (Kai) vous ne me (Me) verrez (Theoreo) (Temps - Présent) plus (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) ; et (Kai) puis (Palin) encore un peu de temps (Mikron), et (Kai) vous me (Me) verrez (Optanomai ou optomai)  (Temps - Futur Second) ? et (Kai) : Parce que (Hoti) je (Ego) vais (Hupago) (Temps - Présent) au (Pros) Père (Pater) ?


Comparatif des traductions

17
Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?

Martin :

Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux: qu'est-ce qu'il nous dit: dans peu de temps, vous ne me verrez point; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père?

Ostervald :

Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père?

Darby :

Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père?

Crampon :

Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : " Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ? "

Lausanne :

Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que nous dit-il là : Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez ? et : Parce que je m’en vais au Père ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont quelques-uns de ses disciples dirent entr’eux, Qu’est-ce qu’il nous dit? Un petit [de temps], et vous ne me verrez point: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez: car je m’en vais à mon Pere.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr