Luc 7 verset 32

Traduction Louis Segond

32
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.



Strong

Ils ressemblent (Eisi) (Temps - Présent) (Homoios) aux enfants (Paidion) assis (Kathemai) (Temps - Présent) dans (En) la place publique (Agora), et (Kai) qui, se parlant (Prosphoneo) (Temps - Présent) (Temps - Présent) les uns aux autres (Allelon), (Kai) disent (Lego) (Temps - Présent) (Temps - Présent) : Nous vous (Humin) avons joué de la flûte (Auleo) (Temps - Aoriste), et (Kai) vous n’avez pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) dansé (Orcheomai) (Temps - Aoriste) ; nous vous (Humin) avons chanté des complaintes (Threneo) (Temps - Aoriste) , et (Kai) vous n’avez pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) pleuré (Klaio) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

32
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.

Martin :

Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré.

Ostervald :

Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.

Darby :

Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré.

Crampon :

Ils sont semblables à des enfants assis dans la place publique, qui s’interpellent entre eux et se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.

Lausanne :

Ils sont semblables à des enfants qui sont assis dans une place publique, et qui s’adressent les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils sont semblables aux enfans qui sont assis au marché, et crient les uns aux autres, et disent, Nous vous avons flusté, et vous n’avez point dansé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n’avez point pleuré.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr