Luc 18 verset 5

Traduction Louis Segond

5
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.



Strong

néanmoins (Ge), parce que (Dia) cette (Taute) veuve (Chera) m (Moi)’importune (Parecho) (Temps - Présent) (Kopos), je lui (Autos) ferai justice (Ekdikeo) (Temps - Futur Second), afin qu (Hina me) ’elle ne vienne (Erchomai) (Temps - Présent) pas (Hina me) (Eis) sans cesse (Telos) me (Me) rompre la tête (Hupopiazo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

5
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

Martin :

Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.

Ostervald :

Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.

Darby :

néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.

Crampon :

cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter.

Lausanne :

néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur qu’elle ne vienne continuellement me rompre la tête.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur que finalement elle vienne, et me rompe la teste.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr