Luc 14 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.



Strong



Comparatif des traductions

18
Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.

Martin :

Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Ostervald :

Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.

Darby :

Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Crampon :

Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut que j’aille la voir ; je te prie de m’excuser.

Lausanne :

Et ils se mirent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé de m’en aller pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils se prirent tous d’un accord à s’excuser. Le premier lui dit, J’ai acheté un heritage, et il me faut necessairement partir pour l’aller voir: je te prie, tien moi pour excusé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr