Jérémie 40 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Et comme il tardait à répondre: Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.



Strong

Et comme il tardait à répondre (Shuwb) (Radical - Qal) : Retourne (Shuwb) (Radical - Qal), ajouta-t-il, vers Guedalia (Gedalyah ou (allongé) Gedalyahuw), fils (Ben) d’Achikam  ('Achiyqam), fils (Ben) de Schaphan (Shaphan), que le roi (Melek) de Babylone (Babel) a établi (Paqad) (Radical - Hifil) sur les villes (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) de Juda (Yehuwdah), et reste (Yashab) (Radical - Qal) avec lui parmi (Tavek) le peuple (`am) ; ou bien, va (Yalak) (Radical - Qal) partout où il te conviendra (Yashar) (`ayin) d’aller (Yalak) (Radical - Qal). Le chef (Rab) des gardes (Tabbach) lui donna (Nathan) (Radical - Qal) des vivres ('aruchah) et des présents (Mas'eth), et le congédia (Shalach) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

5
Et comme il tardait à répondre: Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.

Martin :

Or Guédalia ne retournera plus ici; retourne-t'en donc vers Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan, que le Roi de Babylone a commis sur les villes de Juda; et demeure avec lui parmi le peuple, ou va partout il te plaira d'aller; et le prévôt de l'hôtel lui donna des vivres et quelques présents, et le renvoya.

Ostervald :

Et comme il ne s'en retournait point: Retourne donc, dit-il, vers Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout il te conviendra d'aller. Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.

Darby :

Et comme encore il ne répondait pas, Nebuzaradan lui dit: Retourne-t'en vers Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout il sera bon à tes yeux d'aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya.

Crampon :

Comme Jérémie tardait à s’en aller : " Retourne, ajouta-t-il, vers Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple ; ou bien va il te plaira. " Et le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.

Lausanne :

(et comme encore il ne s’en retournait point)... Retourne donc vers Guédalia, fils d’Akhikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a préposé sur les villes de Juda, et habite avec lui au milieu du peuple ; ou va-t’en partout il te paraîtra droit d’aller. Et le capitaine des gardes lui donna son entretien et un présent, et le renvoya.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr