Jérémie 21 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée, il ne les épargnera pas, il n'aura point de pitié, point de compassion.



Strong

Après ('achar) cela, dit (Ne'um) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah), je livrerai (Nathan) (Radical - Qal) Sédécias (Tsidqiyah ou Tsidqiyahuw), roi (Melek) de Juda (Yehuwdah), ses serviteurs (`ebed), le peuple (`am), et ceux qui dans cette ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) échapperont (Sha'ar) (Radical - Nifal) à la peste (Deber), à l’épée (Chereb) et à la famine (Ra`ab), je les livrerai entre les mains (Yad) de Nebucadnetsar (Nebuwkadne'tstsar ou Nebukadne'tstsar ou Nebuwkadnetstsar ou Nebuwkadre'tstsar ou Nebuwkadre'tstsowr), Roi (Melek) de Babylone (Babel), entre les mains (Yad) de leurs ennemis ('oyeb ou (complet) 'owyeb) (Radical - Qal), entre les mains (Yad) de ceux qui en veulent (Baqash) (Radical - Piel) à leur vie (Nephesh) ; et Nebucadnetsar les frappera (Nakah) (Radical - Hifil) du tranchant (Peh) de l’épée (Chereb), il ne les épargnera (Chuwc) (Radical - Qal) pas, il n’aura point de pitié (Chamal) (Radical - Qal), point de compassion (Racham) (Radical - Piel) .


Comparatif des traductions

7
Après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée, il ne les épargnera pas, il n'aura point de pitié, point de compassion.

Martin :

Et après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurés de reste en cette ville de la mortalité, de l'épée, et de la famine, en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée, il ne les épargnera point, il n'en aura point de compassion, il n'en aura point de pitié.

Ostervald :

Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.

Darby :

Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l'épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée; il ne les épargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas pitié.

Crampon :

Après cela, oracle de Yahweh, je livrerai Sédécias, roi, de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui, dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie ; et il les passera au fil de l’épée ; il ne les épargnera pas, il n’aura ni pitié ni compassion.

Lausanne :

Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses esclaves, et le peuple ; ceux qui dans cette ville seront de reste de la peste, et de l’épée, et de la famine, [je les livrerai] aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et aux mains de leurs ennemis, et aux mains de ceux qui cherchent leur vie : et il les frappera du tranchant de l’épée, et il ne les épargnera point, et n’aura pour eux ni pitié ni compassion.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr