2 Chroniques 24 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.



Strong

Lorsqu’ils se furent éloignés (Yalak) (Radical - Qal) de lui, après l’avoir laissé (`azab) (Radical - Qal) dans de grandes (Rab) souffrances (Machluy), ses serviteurs (`ebed) conspirèrent (Qashar) (Radical - Hitpael) contre lui à cause du sang (Dam) des fils (Ben) du sacrificateur (Kohen) Jehojada (Yehowyada`) ; ils le tuèrent (Harag) (Radical - Qal) sur son lit (Mittah), et il mourut (Muwth) (Radical - Qal). On l’enterra (Qabar) (Radical - Qal) dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) de David (David rarement (complet) Daviyd), mais on ne l’enterra (Qabar) (Radical - Qal) pas dans les sépulcres (Qeber ou (féminin) qibrah) des rois (Melek).


Comparatif des traductions

25
Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.

Martin :

Et quand ils se furent retirés d'avec lui, parce qu'ils l'avaient laissé dans de grandes langueurs, ses serviteurs conjurèrent contre lui, à cause du meurtre des fils de Jéhojadah le Sacrificateur, et le tuèrent sur son lit; et ainsi il mourut, et on l'ensevelit en la Cité de David, mais on ne l'ensevelit point aux sépulcres des Rois.

Ostervald :

Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.

Darby :

Et quand ils l'eurent quitté (or ils l'avaient laissé dans de grandes maladies,) ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoïada, le sacrificateur; et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut; et on l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.

Crampon :

Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, l’ayant laissé couvert de nombreuses blessures, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils du prêtre Joïada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois.

Lausanne :

Et quand ils se furent éloignés de lui, (car ils le laissèrent dans de grandes souffrances), ses esclaves conspirèrent contre lui à cause du sang des fils de Joïada ; le sacrificateur, et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. Et on l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr