Actes 7 verset 55

Traduction Lausanne

55
Mais lui, étant rempli d’Esprit saint et ayant les yeux arrêtés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus se tenant debout à la droite de Dieu.



Strong

Mais (De) Etienne, rempli (Huparcho) (Temps - Présent) (Pleres) du Saint (Hagios)-Esprit (Pneuma), et fixant les regards (Atenizo) (Temps - Aoriste) vers (Eis) le ciel (Ouranos), vit (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) la gloire (Doxa) de Dieu (Theos) et (Kai) Jésus (Iesous) debout (Histemi) (Temps - Parfait) à (Ek ou ex) la droite (Dexios) de Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

55
Mais lui, étant rempli d’Esprit saint et ayant les yeux arrêtés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus se tenant debout à la droite de Dieu.

Louis Segond :

Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.

Martin :

Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu.

Ostervald :

Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;

Darby :

Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;

Crampon :

Mais Étienne, qui était rempli de l’Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de son Père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lui estant rempli du Saint Esprit, ayant les yeux fichez vers le ciel, vid la gloire de Dieu, et Jésus estant à la dextre de Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr