Jean 6 verset 61

Traduction Lausanne

61
Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise !



Strong

(De) Jésus (Iesous), sachant (Eido ou oida) (Temps - Parfait) en (En) lui-même (Heautou) que (Hoti) ses (Autos) disciples (Mathetes) murmuraient (Gogguzo) (Temps - Présent) à (Peri) ce sujet (Toutou), leur (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Cela (Touto) vous (Humas) scandalise (Skandalizo)  (Temps - Présent)-t-il ?


Comparatif des traductions

61
Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise !

Louis Segond :

Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?

Martin :

Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: ceci vous scandalise-t-il?

Ostervald :

Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?

Darby :

Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?

Crampon :

Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : " Cela vous scandalise ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus sçachant en soi-mesme que ses disciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous scandalize-t’il?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr