Jean 18 verset 1

Traduction Lausanne

1
Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.



Strong

Lorsqu’il eut dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) ces choses (Tauta), Jésus (Iesous) alla (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) avec (Sun) ses (Autos) disciples (Mathetes) de l’autre côté (Peran) du torrent (Cheimarrhos) du Cédron (Kedron), où (Hopou) se trouvait (En) (Temps - Imparfait) un jardin (Kepos), dans (Eis) lequel (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) il (Autos) entra (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second), lui et (Kai) ses (Autos) disciples (Mathetes).


Comparatif des traductions

1
Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

Louis Segond :

Lorsqu`il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l`autre côté du torrent du Cédron, se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

Martin :

Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au-delà du torrent de Cédron, il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples.

Ostervald :

Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.

Darby :

Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

Crampon :

Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au delà du torrent de Cédron, il y avait un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres que Jésus eut dit ces choses, il s’en alla outre le torrent de Cedron, il y avoit un jardin, auquel il entra avec ses disciples.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr