Jean 12 verset 25

Traduction Lausanne

25
Celui qui affectionne sa vie{Ou son âme.} la perdra ; et qui hait sa vie{Ou son âme.} en ce monde, la gardera pour la vie éternelle.



Strong

Celui qui aime (Phileo) (Temps - Présent) sa (Autos) vie (Psuche) la (Autos) perdra (Apollumi) (Temps - Futur Second), et (Kai) celui qui hait (Miseo) (Temps - Présent) sa (Autos) vie (Psuche) dans (En) ce (Touto) monde (Kosmos) la (Autos) conservera (Phulasso) (Temps - Futur Second) pour (Eis) la vie (Zoe) éternelle (Aionios).


Comparatif des traductions

25
Celui qui affectionne sa vie{Ou son âme.} la perdra ; et qui hait sa vie{Ou son âme.} en ce monde, la gardera pour la vie éternelle.

Louis Segond :

Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Martin :

Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.

Ostervald :

Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Darby :

Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.

Crampon :

il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui aime sa vie, il la perdra: et qui hait sa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr