Esaïe 60 verset 18

Traduction Lausanne

18
On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays{Héb. dans ta terre.} de dévastation et de ruine dans tes frontières, mais tu appelleras le salut tes murailles, et la louange tes portes.



Strong

On n’entendra (Shama`) (Radical - Nifal) plus parler de violence (Chamac) dans ton pays ('erets), Ni de ravage (Shod ou showd) et de ruine (Sheber ou sheber) dans ton territoire (Gebuwl ou (raccourci) gebul) ; Tu donneras à tes murs (Chowmah) le nom (Qara') (Radical - Qal) de salut (Yeshuw`ah), Et à tes portes (Sha`ar) celui de gloire (Tehillah).


Comparatif des traductions

18
On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays{Héb. dans ta terre.} de dévastation et de ruine dans tes frontières, mais tu appelleras le salut tes murailles, et la louange tes portes.

Louis Segond :

On n`entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.

Martin :

On n'entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange.

Ostervald :

On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.

Darby :

On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.

Crampon :

On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr