Esaïe 51 verset 16

Traduction Lausanne

16
Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établir{Héb. pour planter.} des cieux et pour fonder une terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !



Strong

Je mets (Suwm ou siym) (Radical - Qal) mes paroles (Dabar) dans ta bouche (Peh), Et je te couvre (Kacah) (Radical - Piel) de l’ombre (Tsel) de ma main (Yad), Pour étendre (Nata`) (Radical - Qal) de nouveaux cieux (Shamayim) et fonder (Yacad) (Radical - Qal) une nouvelle terre ('erets), Et pour dire ('amar) (Radical - Qal) à Sion (Tsiyown) : Tu es mon peuple (`am) !


Comparatif des traductions

16
Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établir{Héb. pour planter.} des cieux et pour fonder une terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !

Louis Segond :

Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l`ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!

Martin :

Or j'ai mis mes paroles en ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, afin que j'affermisse les cieux, et que je fonde la terre, et que je dise à Sion; tu es mon peuple.

Ostervald :

J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon peuple!

Darby :

Et j'ai mis mes paroles dans ta bouche, et j'ai couvert de l'ombre de ma main, pour établir les cieux, et pour fonder la terre, et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!

Crampon :

J’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour planter des cieux et fonder une terre, et pour dire à Sion : " Tu es mon peuple ! "




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr