Esaïe 17 verset 12

Traduction Lausanne

12
Malheur au grondement{Ou à la multitude.} de peuples nombreux, qui grondent comme grondent les mers, et au bruissement de peuples qui bruient comme bruient les grosses eaux.



Strong

Oh (Howy) ! quelle rumeur (Hamown ou hamon) de peuples (`am) nombreux (Rab) ! Ils mugissent (Hamah) (Radical - Qal) comme mugit (Hamah) (Radical - Qal) la mer (Yam). Quel tumulte (Sha'own) de nations (Leom ou le'owm) ! Elles grondent comme grondent (Sha'ah) (Radical - Nifal) les eaux (Mayim) puissantes (Kabbiyr).


Comparatif des traductions

12
Malheur au grondement{Ou à la multitude.} de peuples nombreux, qui grondent comme grondent les mers, et au bruissement de peuples qui bruient comme bruient les grosses eaux.

Louis Segond :

Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.

Martin :

Malheur à la multitude de plusieurs peuples qui bruient comme bruient les mers; et à la tempête éclatante des nations, qui font du bruit comme une tempête éclatante d'eaux impétueuses.

Ostervald :

Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!

Darby :

Malheur à la multitude de peuples nombreux! ils bruient comme le bruit des mers, -et au tumulte des peuplades! ils s'émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux.

Crampon :

Oh ! Rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les mers ! Grondement des nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr