Genèse 8 verset 21

Traduction Lausanne

21
Et l’Éternel flaira un parfum de bonne odeur ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus désormais le sol à cause de l’homme, quoique le dessein du cœur de l’homme [ne] soit [que] mal dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus désormais tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.



Strong

L’Éternel (Yehovah) sentit (Ruwach) (Radical - Hifil) une odeur (Reyach) agréable (Nichowach ou niychoach), et l’Éternel (Yehovah) dit ('amar) (Radical - Qal) en ('el) son cœur (Leb) : Je ne maudirai (Qalal) (Radical - Piel) plus (Yacaph) (Radical - Hifil) la terre ('adamah), à cause de (`abuwr ou `abur) l’homme ('adam), parce que les pensées (Yetser) du cœur (Leb) de l’homme ('adam) sont mauvaises (Ra`) dès sa jeunesse (Na`uwr ou na`ur et (féminin) ne`urah) ; et je ne frapperai (Nakah) (Radical - Hifil) plus (Yacaph) (Radical - Hifil) tout ce qui est vivant (Chay), comme je l’ai fait (`asah) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

21
Et l’Éternel flaira un parfum de bonne odeur ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus désormais le sol à cause de l’homme, quoique le dessein du cœur de l’homme [ne] soit [que] mal dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus désormais tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.

Louis Segond :

L`Éternel sentit une odeur agréable, et l`Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l`homme, parce que les pensées du coeur de l`homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l`ai fait.

Martin :

Et l'Eternel flaira une odeur d'apaisement, et dit en son coeur; je ne maudirai plus la terre à l'occasion des hommes, quoique l'imagination du coeur des hommes soit mauvaise dès leur jeunesse; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme j'ai fait.

Ostervald :

Et l'Éternel respira l'agréable odeur, et l'Éternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait.

Darby :

Et l'Éternel flaira une odeur agréable; et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l'homme, car l'imagination du coeur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.

Crampon :

Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur : " Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l’ai fait.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr