Luc 24 verset 4

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

4
Et il advint que comme elles estoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages survinrent vers elles en vestemens reluisans comme un esclair.



Strong

(Kai) (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) Comme (En) elles ne savaient que penser (Diaporeo) (Temps - Présent) de cela (Peri) (Toutou), (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), deux (Duo) hommes (Aner) leur (Autos) apparurent (Ephistemi) (Temps - Aoriste Second), en (En) habits (Esthesis) resplendissants (Astrapto)   (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

4
Et il advint que comme elles estoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages survinrent vers elles en vestemens reluisans comme un esclair.

Louis Segond :

Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

Martin :

Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.

Ostervald :

Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.

Darby :

Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.

Crampon :

Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.

Lausanne :

Et, il arriva, comme elles étaient là-dessus en perplexité, que voici deux hommes qui se présentèrent à elles en vêtements étincelants.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr