Luc 15 verset 17

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

17
Dont estant revenu à soi-mesme, il dit, Combien y a-t’il de mercenaires en la maison de mon pere, qui ont du pain tant et plus, et moi je meurs de faim?



Strong

(De) Etant rentré (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) en (Eis) lui-même (Heautou), il se dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Combien (Posos) de mercenaires (Misthios) chez mon (Mou) père (Pater) ont du pain (Artos) en abondance (Perisseuo) (Temps - Présent), et (De) moi (Ego), ici, je meurs (Apollumi) (Temps - Présent) de faim (Limos) !


Comparatif des traductions

17
Dont estant revenu à soi-mesme, il dit, Combien y a-t’il de mercenaires en la maison de mon pere, qui ont du pain tant et plus, et moi je meurs de faim?

Louis Segond :

Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!

Martin :

Or étant revenu à lui-même, il dit: combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim?

Ostervald :

Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!

Darby :

Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim!

Crampon :

Alors, rentrant en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs ici de faim !

Lausanne :

Mais étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père qui ont du pain en abondance, et moi je péris de faim !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr