Matthieu 18 verset 27

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

27
Alors le Seigneur de ce serviteur-là, estant émeu de compassion, le relacha, et lui quitta la debte.



Strong

(De) Emu de compassion (Splagchnizomai) (Temps - Aoriste), (Kai) le maître (Kurios) de ce (Ekeinos) serviteur (Doulos) le laissa aller (Apoluo) (Temps - Aoriste), et (Kai) lui (Autos) remit (Aphiemi) (Temps - Aoriste) la dette (Daneion).


Comparatif des traductions

27
Alors le Seigneur de ce serviteur-là, estant émeu de compassion, le relacha, et lui quitta la debte.

Louis Segond :

Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.

Martin :

Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.

Ostervald :

Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.

Darby :

Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.

Crampon :

Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.

Lausanne :

Alors le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr