Matthieu 17 verset 10

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

10
Et ses disciples l’interrogerent, disans, pourquoi donc les Scribes disent-ils, qu’il faut qu’Elie vienne premierement?



Strong

(Kai) Les (Autos) disciples (Mathetes) lui (Autos) firent cette question (Eperotao) (Temps - Aoriste) (Lego) (Temps - Présent) : Pourquoi (Tis) donc (Oun) les scribes (Grammateus) disent-ils (Lego) (Temps - Présent) qu (Hoti)’Elie (Helias) doit (Dei) (Temps - Présent) venir (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) premièrement (Proton) ?


Comparatif des traductions

10
Et ses disciples l’interrogerent, disans, pourquoi donc les Scribes disent-ils, qu’il faut qu’Elie vienne premierement?

Louis Segond :

Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu`Élie doit venir premièrement?

Martin :

Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant: pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?

Ostervald :

Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

Darby :

Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

Crampon :

Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent : " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ? "

Lausanne :

Et ses disciples l’interrogeaient, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr