Matthieu 14 verset 13

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

13
Et Jésus l’ayant ouï, se retira de-là en une nasselle, en un lieu desert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le suivirent à pied des villes.



Strong

À cette nouvelle (Kai) (Akouo) (Temps - Aoriste), Jésus (Iesous) partit (Anachoreo) (Temps - Aoriste) de là (Ekeithen) dans (En) une barque (Ploion), pour se retirer (Eis) à l’écart (Kata) (Idios) dans un lieu (Topos) désert (Eremos) ; et (Kai) la foule (Ochlos), l’ayant su (Akouo) (Temps - Aoriste), sortit (Apo) des villes (Polis) et le (Autos) suivit (Akoloutheo) (Temps - Aoriste) à pied (Peze).


Comparatif des traductions

13
Et Jésus l’ayant ouï, se retira de-là en une nasselle, en un lieu desert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le suivirent à pied des villes.

Louis Segond :

A cette nouvelle, Jésus partit de dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

Martin :

Et Jésus l'ayant entendu se retira de dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes voisines, et le suivirent à pied.

Ostervald :

Et Jésus, l'ayant appris, se retira de dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.

Darby :

Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes.

Crampon :

Jésus l’ayant appris, partit de dans une barque et se retira à l’écart, dans un lieu solitaire ; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.

Lausanne :

Et Jésus l’ayant appris, se retira de sur une barque dans un lieu désert, à l’écart ; et quand la foule l’eut appris, elle le suivit à pied hors des villes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr