Deutéronome 22 verset 24

Traduction Darby

24
vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront: la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n'a pas crié, et l'homme, parce qu'il a humilié la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi.



Strong

vous les amènerez (Yatsa') (Radical - Hifil) tous deux (Shenayim) à la porte (Sha`ar) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), vous les lapiderez (Caqal) (Radical - Qal) ('eben), et ils mourront (Muwth) (Radical - Qal), la jeune fille (Na`arah) pour ('aher) (Dabar) n’avoir pas crié (Tsa`aq) (Radical - Qal) dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), et l’homme ('iysh) pour ('aher) (Dabar) avoir déshonoré (`anah) (Radical - Piel) la femme ('ishshah) de son prochain (Rea` ou reya`). Tu ôteras (Ba`ar) (Radical - Piel) ainsi le mal (Ra`) du milieu (Qereb) de toi.


Comparatif des traductions

24
vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront: la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n'a pas crié, et l'homme, parce qu'il a humilié la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Louis Segond :

vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n`avoir pas crié dans la ville, et l`homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Martin :

Vous les ferez sortir tous deux à la porte de la ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront; la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié étant dans la ville; et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Ostervald :

Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.

Crampon :

vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, et vous les lapiderez, jusqu’à ce qu’ils meurent : la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Lausanne :

vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez à coups de pierres, et ils mourront : la jeune femme, parce que, étant dans la ville, elle n’a pas crié ; et l’homme, parce qu’il a humilié la femme de son prochain. Et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr