Actes 25 verset 10

Traduction Crampon

10
Paul répondit : " Je suis devant le tribunal de César ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même.



Strong

(De) Paul (Paulos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : C’est devant (Epi) le tribunal (Bema) de César (Kaisar) que je comparais (Eimi) (Temps - Présent) (Histemi) (Temps - Parfait), c’est là (Hou) que je (Me) dois (Dei) (Temps - Présent) être jugé (Krino) (Temps - Présent). Je n’ai fait aucun (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) tort (Adikeo) (Temps - Aoriste) aux Juifs (Ioudaios), (Kai) comme (Hos) tu (Su) le sais (Epiginosko) (Temps - Présent) fort bien (Kallion) (Kalos).


Comparatif des traductions

10
Paul répondit : " Je suis devant le tribunal de César ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même.

Louis Segond :

Paul dit: C`est devant le tribunal de César que je comparais, c`est que je dois être jugé. Je n`ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.

Martin :

Et Paul dit: je comparais devant le siège judicial de César, il faut que je sois jugé: je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.

Ostervald :

Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.

Darby :

Et Paul dit: Je suis ici devant le tribunal de César, je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien.

Lausanne :

Et Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je suis placé ; c’est qu’il faut que je sois jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le sais fort bien ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Paul dit, J’assiste au siege judicial de Cesar, il me faut estre jugé: je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le reconnois tres-bien.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr