1 |
Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Du serviteur de l`Éternel, de David, qui adressa à l`Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l`Éternel l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
Martin :
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Crampon :
Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Lausanne :
Au chef de musique. De l’esclave de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, au jour que l’Éternel l’eut délivré de la main{Héb. de la paume.} de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 |
Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
|
Louis Segond :
Je t`aime, ô Éternel, ma force!
Martin :
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
Ostervald :
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
Crampon :
Il dit : Je t’aime, Yahweh, ma force !
Lausanne :
Il dit donc : Je veux t’aimer profondément, ô Éternel, ma force !
3 |
Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
|
Louis Segond :
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Martin :
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
Ostervald :
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
Crampon :
Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
Lausanne :
Éternel ! mon rocher et ma forteresse, et mon libérateur ! Mon Dieu, ma roche où je me réfugie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
4 |
Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;
|
Louis Segond :
Je m`écrie: Loué soit l`Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Martin :
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
Ostervald :
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
Crampon :
J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Lausanne :
J’invoque l’Éternel, objet de mes louanges, et je suis sauvé de mes ennemis.
5 |
Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
|
Louis Segond :
Les liens de la mort m`avaient environné, Et les torrents de la destruction m`avaient épouvanté;
Martin :
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
Ostervald :
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Crampon :
Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,
Lausanne :
Les liens de la mort m’avaient entouré, et les torrents de la destruction{Héb. de Bélial.} m’avaient épouvanté ;
6 |
Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
|
Louis Segond :
Les liens du sépulcre m`avaient entouré, Les filets de la mort m`avaient surpris.
Martin :
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
Ostervald :
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
Crampon :
les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
Lausanne :
les liens du séjour des morts m’avaient enveloppé, les filets de la mort m’avaient surpris.
7 |
Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
|
Louis Segond :
Dans ma détresse, j`ai invoqué l`Éternel, J`ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Martin :
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Ostervald :
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
Crampon :
Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
Lausanne :
Dans mon angoisse j’invoquai l’Éternel, et je criai à mon Dieu ; de son palais il entendit ma voix, et mon cri monta devant sa face, et parvint à ses oreilles.
8 |
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
|
Louis Segond :
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu`il était irrité.
Martin :
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Ostervald :
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Crampon :
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ;
Lausanne :
La terre frémit et trembla, et les fondements des montagnes furent ébranlés, et ils frémirent, parce qu’il était irrité.
9 |
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
|
Louis Segond :
Il s`élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Martin :
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
Ostervald :
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
Crampon :
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
Lausanne :
Il montait une fumée de ses narines, et le feu qui sortait de sa bouche dévorait ; les charbons ardents qui en jaillissaient, brûlaient.
10 |
Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
|
Louis Segond :
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Martin :
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Ostervald :
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
Crampon :
il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
Lausanne :
Il abaissa les cieux et descendit ; et sous ses pieds était l’obscurité.
11 |
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
|
Louis Segond :
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Martin :
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
Ostervald :
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Crampon :
Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.
Lausanne :
Il s’avança porté sur un chérubin et volait, et il fendit l’air sur les ailes du vent.
12 |
De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
|
Louis Segond :
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Martin :
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
Ostervald :
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
Crampon :
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de luic’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
Lausanne :
Il mit, pour sa retraite, les ténèbres autour de lui comme une tente, des ténèbres d’eau, de noirs nuages.
13 |
Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, -de la grêle et des charbons de feu.
|
Louis Segond :
De la splendeur qui le précédait s`échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Martin :
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
Ostervald :
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
Crampon :
De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées,portant la grêle et les charbons ardents.
Lausanne :
De l’éclat qui était devant lui, ses nuées passaient, [jetant] la grêle et des charbons de feu.
14 |
Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.
|
Louis Segond :
L`Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Martin :
Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Ostervald :
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
Crampon :
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !
Lausanne :
L’Éternel tonna dans le cieux, et le Très-Haut fit entendre sa voix, [jetant] la grêle et des charbons de feu.
15 |
Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
|
Louis Segond :
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Martin :
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
Ostervald :
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
Crampon :
Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.
Lausanne :
Il lança ses flèches et dispersa [mes ennemis] ; [il lança] des éclairs en grand nombre et les mit en déroute.
16 |
D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
|
Louis Segond :
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Martin :
Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
Ostervald :
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
Crampon :
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu,à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
Lausanne :
Et les lits des eaux apparurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, au grondement de ta [voix], ô Éternel ! au souffle du vent de tes narines.
17 |
Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
|
Louis Segond :
Il étendit sa main d`en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Martin :
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Ostervald :
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
Crampon :
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
Lausanne :
Il étendit [sa main] d’en haut ; il me prit ; il me tira des grandes eaux.
18 |
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
|
Louis Segond :
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Martin :
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
Ostervald :
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
Crampon :
Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
Lausanne :
Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
19 |
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
|
Louis Segond :
Ils m`avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l`Éternel fut mon appui.
Martin :
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Ostervald :
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
Crampon :
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.
Lausanne :
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité ; mais l’Éternel fut pour moi un soutien.
20 |
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
|
Louis Segond :
Il m`a mis au large, Il m`a sauvé, parce qu`il m`aime.
Martin :
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
Ostervald :
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Crampon :
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
Lausanne :
me fit sortir au large. Il me délivra parce qu’il met son plaisir en moi.
21 |
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
|
Louis Segond :
L`Éternel m`a traité selon ma droiture, Il m`a rendu selon la pureté de mes mains;
Martin :
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Ostervald :
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Crampon :
Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
Lausanne :
L’Éternel m’a traité selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
22 |
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
|
Louis Segond :
Car j`ai observé les voies de l`Éternel, Et je n`ai point été coupable envers mon Dieu.
Martin :
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
Ostervald :
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
Crampon :
Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
Lausanne :
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et n’ai point méchamment abandonné mon Dieu ;
23 |
Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
|
Louis Segond :
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Martin :
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
Ostervald :
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
Crampon :
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai point rejeté loin de moi ses lois.
Lausanne :
car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je n’écarte point de moi ses statuts ;
24 |
Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
|
Louis Segond :
J`ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Martin :
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Ostervald :
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
Crampon :
J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
Lausanne :
et je me montre parfait avec lui, et je me garde de mon iniquité.
25 |
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
|
Louis Segond :
Aussi l`Éternel m`a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Martin :
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
Ostervald :
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Crampon :
Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Lausanne :
Aussi l’Éternel me rend-il selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 |
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
|
Louis Segond :
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l`homme droit tu agis selon la droiture,
Martin :
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
Ostervald :
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
Crampon :
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit ;
Lausanne :
Envers celui qui aime, tu montres de l’amour ; envers l’homme parfait, tu te montres parfait ;
27 |
Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
|
Louis Segond :
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Martin :
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
Ostervald :
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
Crampon :
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
Lausanne :
celui qui est pur, tu te montres pur ; et envers l’homme pervers tu agis suivant sa ruse.
28 |
Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
|
Louis Segond :
Tu sauves le peuple qui s`humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Martin :
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
Ostervald :
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
Crampon :
Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
Lausanne :
Car c’est toi qui sauves le peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
29 |
Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
|
Louis Segond :
Oui, tu fais briller ma lumière; L`Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Martin :
Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Ostervald :
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
Crampon :
Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Lausanne :
Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
30 |
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
|
Louis Segond :
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Martin :
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
Ostervald :
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Crampon :
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.
Lausanne :
Car avec toi je fonds sur une troupe, et avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 |
Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
|
Louis Segond :
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l`Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Martin :
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
Ostervald :
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
Crampon :
Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Lausanne :
La voie de Dieu est parfaite. La parole de l’Éternel est purifiée au creuset. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
32 |
Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -
|
Louis Segond :
Car qui est Dieu, si ce n`est l`Éternel; Et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu?
Martin :
C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
Ostervald :
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
Crampon :
Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
Lausanne :
qui est Dieu si ce n’est l’Éternel, et qui est un Rocher excepté notre Dieu,
33 |
Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
|
Louis Segond :
C`est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
Martin :
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
Ostervald :
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
Crampon :
Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;
Lausanne :
le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ?
34 |
Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.
|
Louis Segond :
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Martin :
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Ostervald :
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
Crampon :
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
Lausanne :
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et m’affermit sur mes hauts-lieux.
35 |
Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.
|
Louis Segond :
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l`arc d`airain.
Martin :
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Ostervald :
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
Crampon :
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
Lausanne :
Il dresse mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d’airain.
36 |
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
|
Louis Segond :
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Martin :
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Ostervald :
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
Crampon :
Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
Lausanne :
Et tu me donnes le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta bonté m’agrandit.
37 |
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
|
Louis Segond :
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Martin :
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
Ostervald :
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
Crampon :
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Lausanne :
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38 |
Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
|
Louis Segond :
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Martin :
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
Ostervald :
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
Crampon :
Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Lausanne :
poursuis mes ennemis et je les atteins, et je ne reviens pas que je ne les aie consumés.
39 |
Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
|
Louis Segond :
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Martin :
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Ostervald :
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
Crampon :
Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
Lausanne :
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever ; ils tombent sous mes pieds.
40 |
Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
|
Louis Segond :
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Martin :
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
Ostervald :
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Crampon :
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Lausanne :
Et tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 |
Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
|
Louis Segond :
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j`extermine ceux qui me haïssent.
Martin :
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Ostervald :
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
Crampon :
Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent.
Lausanne :
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, et ceux qui me haïssent, je les anéantis.
42 |
Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
|
Louis Segond :
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l`Éternel, et il ne leur répond pas!
Martin :
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.
Ostervald :
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
Crampon :
Ils crient, et personne pour les sauver !Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
Lausanne :
Ils crient... et point de sauveur ! [Ils crient] à l’Éternel, et il ne leur répond pas.
43 |
Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
|
Louis Segond :
Je les broie comme la poussière qu`emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Martin :
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Ostervald :
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
Crampon :
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
Lausanne :
Et je les pulvérise comme la poussière qu’emporte le vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
44 |
Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
|
Louis Segond :
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi.
Martin :
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
Ostervald :
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
Crampon :
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
Lausanne :
Tu me délivres des débats du peuple ; tu m’établis pour chef{Héb. tête.} des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 |
Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
|
Louis Segond :
Ils m`obéissent au premier ordre, Les fils de l`étranger me flattent;
Martin :
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Ostervald :
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
Crampon :
Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent ; les fils de l’étranger me flattent.
Lausanne :
Dès que leur oreille a entendu, il se rendent obéissants envers moi ;
46 |
L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
|
Louis Segond :
Les fils de l`étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Martin :
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Ostervald :
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
Crampon :
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Lausanne :
les fils de l’étranger dissimulent devant moi. Les fils de l’étranger tombent sans force, et sortent tremblants de leurs retranchements.
47 |
Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
|
Louis Segond :
Vive l`Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Martin :
Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
Ostervald :
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Crampon :
Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ;
Lausanne :
L’Éternel est vivant, et mon Rocher béni ! Qu’il soit exalté, le Dieu de mon salut,
48 |
Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
|
Louis Segond :
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m`assujettit les peuples,
Martin :
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
Ostervald :
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
Crampon :
Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
Lausanne :
le Dieu qui m’accorde des vengeances, et qui range les peuples sous moi,
49 |
C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
|
Louis Segond :
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m`élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l`homme violent.
Martin :
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Ostervald :
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
Crampon :
qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.
Lausanne :
et qui me fait échapper à mes ennemis. Même tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l’homme violent !
50 |
C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Martin :
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Ostervald :
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
Crampon :
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom :
Lausanne :
Aussi te louerai-je parmi les nations, ô Éternel ! et je chanterai à ton nom.
Louis Segond :
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Ostervald :
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
Crampon :
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint,à David et à sa postérité pour toujours.
Lausanne :
Il accorde de grandes délivrances{Héb. de grands saluts.} à son roi, et il fait grâce à son oint, à David et à sa postérité, pour toujours.