Psaumes 107 Traduction Louis Segond


1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!


Martin :

Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

Ostervald :

Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

Darby :

Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.

Crampon :

Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

Louez l’Éternel, car il est bon, car sa grâce demeure éternellement.

2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,


Martin :

Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;

Ostervald :

Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

Darby :

Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

Crampon :

Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,

Lausanne :

Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel,

3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!


Martin :

Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.

Ostervald :

Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.

Darby :

Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.

Crampon :

et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer !

Lausanne :

ceux qu’il a rachetés de la main de l’adversaire et rassemblés de tous pays{Héb. rassemblés des terres.} du levant et du couchant, du nord et de la mer.

4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.


Martin :

Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée.

Ostervald :

Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.

Darby :

Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;

Crampon :

Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.

Lausanne :

Ils erraient par le désert, dans le chemin de la solitude, ils ne trouvaient pas de ville pour leur habitation ;

5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.


Martin :

Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.

Ostervald :

Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.

Darby :

Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.

Crampon :

En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.

Lausanne :

ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.

6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;


Martin :

Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,

Ostervald :

Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

Darby :

Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses,

Crampon :

Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.

Lausanne :

Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses ;

7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.


Martin :

Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.

Ostervald :

Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.

Darby :

Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.

Crampon :

Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.

Lausanne :

il les guida dans le droit chemin, leur faisant atteindre une ville pour leur habitation.

8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!


Martin :

Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:

Ostervald :

Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

Darby :

Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!

Crampon :

Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.

Lausanne :

Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;

9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.


Martin :

Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.

Ostervald :

Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.

Darby :

Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.

Crampon :

Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.

Lausanne :

car il a rassasié l’âme altérée et rempli de biens l’âme affamée.

10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,


Martin :

Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;

Ostervald :

Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,

Darby :

Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,

Crampon :

Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.

Lausanne :

Ils habitaient dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fer,

11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.


Martin :

Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;

Ostervald :

Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;

Darby :

Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut...

Crampon :

Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,

Lausanne :

parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.

12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.


Martin :

Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.

Ostervald :

Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.

Darby :

Et il a humilié leur coeur par le travail; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.

Crampon :

il humilia leur cœur par la souffrance ; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.

Lausanne :

Aussi avait-il fait ployer leur cœur sous le tourment ; ils succombaient sans que personne les secourût.

13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;


Martin :

Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.

Ostervald :

Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

Darby :

Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses:

Crampon :

Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

Lausanne :

Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les sauva de leurs angoisses ;

14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.


Martin :

Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.

Ostervald :

Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.

Darby :

Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.

Crampon :

Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.

Lausanne :

il les tira hors des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il rompit leurs liens.

15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!


Martin :

Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

Ostervald :

Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

Darby :

Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!

Crampon :

Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.

Lausanne :

Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;

16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.


Martin :

Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.

Ostervald :

Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.

Darby :

Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.

Crampon :

Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.

Lausanne :

car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les barres de fer.

17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.


Martin :

Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;

Ostervald :

Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;

Darby :

Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;

Crampon :

Les insensés ! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.

Lausanne :

Des insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, s’étaient rendus misérables ;

18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.


Martin :

Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.

Ostervald :

Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.

Darby :

Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.

Crampon :

Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.

Lausanne :

leur âme avait en horreur toute nourriture et ils touchaient aux portes de la mort.

19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;


Martin :

Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.

Ostervald :

Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

Darby :

Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.

Crampon :

Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

Lausanne :

Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les sauva de leurs angoisses ;

20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.


Martin :

Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux.

Ostervald :

Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.

Darby :

Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.

Crampon :

Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.

Lausanne :

il envoya sa parole et les guérit, et les fit échapper à leurs tombeaux.

21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!


Martin :

Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

Ostervald :

Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

Darby :

Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,

Crampon :

Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !

Lausanne :

Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;

22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!


Martin :

Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.

Ostervald :

Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!

Darby :

Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres avec des chants de joie!

Crampon :

Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie !

Lausanne :

qu’ils offrent des sacrifices de louange et qu’ils racontent ses ouvrages avec des cris de joie.

23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,


Martin :

Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,

Ostervald :

Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,

Darby :

Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux,

Crampon :

Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :

Lausanne :

Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, faisant leur commerce{Héb. faisant œuvre.} sur les grandes eaux,

24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.


Martin :

Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,

Ostervald :

Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.

Darby :

Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les eaux profondes.

Crampon :

ceux ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme

Lausanne :

virent les ouvrages de l’Éternel et ses merveilles dans les lieux profonds.

25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.


Martin :

(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)

Ostervald :

Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.

Darby :

Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:

Crampon :

Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.

Lausanne :

Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.

26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;


Martin :

Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.

Ostervald :

Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.

Darby :

Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;

Crampon :

Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes ; leur âme défaillait dans la peine.

Lausanne :

Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ; leur âme se fondait de détresse{Héb. de malheur.}

27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.


Martin :

Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.

Ostervald :

Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.

Darby :

Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant...

Crampon :

Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.

Lausanne :

Ils tournoyaient et chancelaient comme un homme ivre ; toute leur sagesse avait disparu.

28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;


Martin :

Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.

Ostervald :

Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.

Darby :

Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;

Crampon :

Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.

Lausanne :

Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les tira hors de leurs angoisses ;

29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.


Martin :

Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes.

Ostervald :

Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.

Darby :

Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent,

Crampon :

Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.

Lausanne :

il arrêta la tempête, [la changeant] en brise légère, et les vagues se turent,

30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.


Martin :

Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.

Ostervald :

Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.

Darby :

Et ils se réjouissent de ce que les eaux sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.

Crampon :

Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.

Lausanne :

et il se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, et il les conduisit au port qu’ils désiraient.

31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!


Martin :

Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;

Ostervald :

Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!

Darby :

Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;

Crampon :

Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !

Lausanne :

Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;

32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!


Martin :

Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.

Ostervald :

Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!

Darby :

Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des anciens!

Crampon :

Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens !

Lausanne :

qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens.

33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,


Martin :

Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;

Ostervald :

Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;

Darby :

Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,

Crampon :

Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride ;

Lausanne :

Il change les fleuves en déserts et les sources d’eau en sol aride, et la terre fertile en terre salée,

34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.


Martin :

Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.

Ostervald :

La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.

Darby :

La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.

Crampon :

Le pays fertile en plaine de sel,à cause de la méchanceté de ses habitants.

Lausanne :

à cause de la méchanceté de ses habitants.

35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,


Martin :

Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;

Ostervald :

Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.

Darby :

Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux;

Crampon :

Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.

Lausanne :

Il change le désert en étangs d’eau et la terre aride en sources d’eau,

36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;


Martin :

Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.

Ostervald :

Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.

Darby :

Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,

Crampon :

Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.

Lausanne :

et il y établit ceux qui sont affamés, en sorte qu’ils fondent des villes pour leur habitation.

37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.


Martin :

Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.

Ostervald :

Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.

Darby :

sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.

Crampon :

Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.

Lausanne :

Ils ensemencent des champs et ils plantent des vignes, et possèdent le fruit qu’ils produisent.

38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.


Martin :

Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.

Ostervald :

Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.

Darby :

Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail;...

Crampon :

Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.

Lausanne :

Il les bénit, en sorte qu’ils se multiplient beaucoup, et il n’amoindrit point leur bétail.

39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;


Martin :

Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.

Ostervald :

Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.

Darby :

Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.

Crampon :

Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.

Lausanne :

Ils s’amoindrissent et sont humiliés par l’oppression, le malheur et la tristesse.

40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,


Martin :

Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, il n'y a point de chemin.

Ostervald :

Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.

Darby :

Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert il n'y a pas de chemin;

Crampon :

Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.

Lausanne :

Il répand le mépris sur les principaux et les fait errer dans un désert sans chemin ;

41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.


Martin :

Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.

Ostervald :

Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.

Darby :

Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.

Crampon :

Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.

Lausanne :

mais il relève le pauvre de l’affliction, et suscite les familles comme des [troupeaux] de menu bétail.

42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.


Martin :

Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.

Ostervald :

Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.

Darby :

Les hommes droits le verront et s'en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.

Crampon :

Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.

Lausanne :

Les hommes droits le voient, et se réjouissent ; mais toute perversité a la bouche fermée.

43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.


Martin :

Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

Ostervald :

Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.

Darby :

Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l'Éternel.

Crampon :

Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh !

Lausanne :

est le sage ? qu’il prenne garde à ceci, et qu’il considère les grâces de l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr