Proverbes 22 Traduction Louis Segond


1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.


Martin :

La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.

Ostervald :

La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.

Darby :

Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.

Crampon :

La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l’estime a plus de prix que l’argent et que l’or.

Lausanne :

Renom est préférable à grande richesse, et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or.

2 Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.


Martin :

Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.

Ostervald :

Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.

Darby :

Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits.

Crampon :

Le riche et le pauvre se rencontrent ; Yahweh est leur auteur à tous deux.

Lausanne :

Le riche et le pauvre se rencontrent : celui qui les a faits eux tous, c’est l’Éternel.

3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.


Martin :

L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.

Ostervald :

L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.

Darby :

L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.

Crampon :

L’homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.

Lausanne :

L’homme habile voit le mal et se cache, mais les sots passent outre et payent l’amende.

4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.


Martin :

La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.

Ostervald :

Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.

Darby :

La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.

Crampon :

Le fruit de l’humilité, c’est la crainte de Yahweh ; c’est la richesse, la gloire et la vie.

Lausanne :

La fin de l’humilité, c’est la crainte de l’Éternel, la richesse, la gloire et la vie.

5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.


Martin :

Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.

Ostervald :

Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.

Darby :

Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.

Crampon :

Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.

Lausanne :

Il y a des épines, des lacets, dans le chemin de l’homme tortueux ; qui garde son âme s’en éloignera.

6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.


Martin :

Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.

Ostervald :

Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.

Darby :

Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.

Crampon :

Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre ; et, même lorsqu’il sera vieux, il ne s’en détournera pas.

Lausanne :

Instruis le jeune homme selon ce que demande sa voie ; même quand il aura vieilli, il ne s’en détournera point.

7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.


Martin :

Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.

Ostervald :

Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.

Darby :

Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.

Crampon :

Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.

Lausanne :

Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de l’homme qui prête.

8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.


Martin :

Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.

Ostervald :

Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.

Darby :

Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.

Crampon :

Celui qui sème l’injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.

Lausanne :

Qui sème la perversité moissonnera l’iniquité, et la verge de son emportement prendra fin.

9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.


Martin :

L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

Ostervald :

L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

Darby :

L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

Crampon :

L’homme au regard bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au pauvre.

Lausanne :

L’homme dont l’œil est bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au misérable.

10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.


Martin :

Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.

Ostervald :

Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.

Darby :

Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.

Crampon :

Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; la dispute et l’outrage cesseront.

Lausanne :

Chasse le moqueur, et la querelle sortira ; le différend et l’affront cesseront.

11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.


Martin :

Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.

Ostervald :

Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.

Darby :

Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami.

Crampon :

Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

Lausanne :

Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.


Martin :

Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.

Ostervald :

Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.

Darby :

Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.

Crampon :

Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.

Lausanne :

Les yeux de l’Éternel veillent sur la science, et il renverse les paroles du perfide.

13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!


Martin :

Le paresseux dit: le lion est dehors; je serais tué dans les rues.

Ostervald :

Le paresseux dit: Le lion est dehors; je serais tué par les rues.

Darby :

Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues!

Crampon :

Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors ! Je serai tué au milieu des places ! »

Lausanne :

Le paresseux dit : Le lion est là-dehors, au milieu des places : je serais tué !

14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.


Martin :

La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.

Ostervald :

La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.

Darby :

La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

Crampon :

La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.

Lausanne :

La bouche des étrangères est une fosse profonde : celui contre qui l’Éternel est indigné y tombera.

15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.


Martin :

La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui.

Ostervald :

La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.

Darby :

La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui.

Crampon :

La folie est attachée au cœur de l’enfant ; la verge de la discipline l’éloignera de lui.

Lausanne :

La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la discipline l’éloignera de lui.

16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.


Martin :

Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.

Ostervald :

Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.

Darby :

Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence.

Crampon :

Opprimer un pauvre, c’est l’enrichir ; donner à un riche, c’est l’appauvrir.

Lausanne :

Qui opprime le misérable pour augmenter ce qu’il a, donne au riche [pour aboutir] à la disette.

17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.


Martin :

Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.

Ostervald :

Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.

Darby :

Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science;

Crampon :

Prête l’oreille et écoute les paroles des sages, applique ton cœur à mon enseignement.

Lausanne :

Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et mets ton cœur à ma science.

18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.


Martin :

Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.

Ostervald :

Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.

Darby :

car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.

Crampon :

Car c’est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi : puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres !

Lausanne :

Car il est agréable que tu les gardes au-dedans de toi, et qu’ensemble elles soient prêtes sur tes lèvres.

19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.


Martin :

Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.

Ostervald :

Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.

Darby :

Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui.

Crampon :

Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c’est toi que je veux instruire aujourd’hui.

Lausanne :

Pour que ta confiance soit en l’Éternel, je t’ai instruit aujourd’hui, oui, toi-même.

20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,


Martin :

Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;

Ostervald :

N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,

Darby :

Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,

Crampon :

N’ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?

Lausanne :

N’ai-je pas écrit pour toi dès longtemps{Ou des choses magistrales.} sur les conseils et la science,

21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?


Martin :

Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?

Ostervald :

Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?

Darby :

pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient?

Crampon :

Pour t’enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t’envoient.

Lausanne :

pour te faire connaître le vrai, les discours de vérité, afin que tu répondes par des discours de vérité à ceux qui t’envoient ?

22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;


Martin :

Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.

Ostervald :

Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.

Darby :

Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte;

Crampon :

Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas le malheureux à la porte.

Lausanne :

Ne pille point le misérable parce qu’il est misérable, et n’écrase point l’affligé à la porte [de la ville] ;

23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.


Martin :

Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.

Ostervald :

Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.

Darby :

car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.

Crampon :

Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.— Ne pas se lier avec l’homme colère.

Lausanne :

car l’Éternel plaidera leur cause et dépouillera de leur vie{Héb. de leur âme.} ceux qui les auront dépouillés.

24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,


Martin :

Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;

Ostervald :

Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;

Darby :

Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent;

Crampon :

Ne lie pas société avec l’homme colère, et ne va pas avec l’homme violent,

Lausanne :

Ne t’associe point à l’homme colère et ne va point avec l’homme qui se met en fureur,

25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.


Martin :

De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.

Ostervald :

De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.

Darby :

de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.

Crampon :

de peur que tu n’apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.— Ne pas se porter caution.

Lausanne :

de peur que tu ne t’instruises de ses sentiers et que tu n’y prennes un piège pour ton âme.

26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;


Martin :

Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

Ostervald :

Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

Darby :

Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:

Crampon :

Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.

Lausanne :

Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui cautionnent des dettes :

27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?


Martin :

Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?

Ostervald :

Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?

Darby :

si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?

Crampon :

Si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce qu’on enlève ton lit de dessous toi ?— Respect des bornes.

Lausanne :

si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ta couche de dessous toi ?

28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.


Martin :

Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.

Ostervald :

Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.

Darby :

Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite.

Crampon :

Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.— Succès dans le travail.

Lausanne :

Ne recule pas la limite ancienne, que tes pères ont faite.

29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.


Martin :

As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.

Ostervald :

As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

Darby :

As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

Crampon :

Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.

Lausanne :

As-tu considéré un homme alerte à son œuvre ? Il se tiendra devant les rois ; ce n’est pas devant les gens obscurs qu’il se tiendra.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr