Proverbes 13 Traduction Louis Segond


1 Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.


Martin :

L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.

Ostervald :

L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.

Darby :

Un fils sage écoute l'instruction du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension.

Crampon :

Le fils sage révèle l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute pas la réprimande.

Lausanne :

Fils sage, discipline paternelle ; mais le moqueur n’a jamais entendu la menace.

2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.


Martin :

L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.

Ostervald :

L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.

Darby :

Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides, la violence.

Crampon :

Du fruit de sa bouche l’homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c’est la violence.

Lausanne :

Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien ; mais le désir des perfides [recueille] la violence.

3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.


Martin :

Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.

Ostervald :

Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.

Darby :

Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.

Crampon :

Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.

Lausanne :

Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour qui tient ses lèvres ouvertes.

4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.


Martin :

L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée.

Ostervald :

L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.

Darby :

L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée.

Crampon :

Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.

Lausanne :

L’âme du paresseux se livre aux souhaits et il n’y a rien [pour lui] ; l’âme des diligents sera engraissée.

5 Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.


Martin :

Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.

Ostervald :

Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.

Darby :

Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

Crampon :

Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.

Lausanne :

Le juste hait la parole de fausseté ; mais le méchant sera en mauvaise odeur et dans la honte.

6 La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.


Martin :

La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

Ostervald :

La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

Darby :

La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur.

Crampon :

La justice garde la voie de l’homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

Lausanne :

La justice garde celui qui marche dans l’intégrité, et la méchanceté renverse le pécheur{Héb. le péché.}

7 Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.


Martin :

Tel fait du riche, qui n'a rien du tout; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.

Ostervald :

Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.

Darby :

Tel fait le riche et n'a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens.

Crampon :

Tel fait le riche qui n’a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.

Lausanne :

Tel fait le riche et n’a rien du tout, tel fait le pauvre et il a de grands biens.

8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.


Martin :

Les richesses font que l'homme est rançonné; mais le pauvre n'entend point de menaces.

Ostervald :

Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.

Darby :

La rançon pour la vie d'un homme, c'est la richesse; mais le pauvre n'entend pas la réprimande.

Crampon :

La richesse d’un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n’entend même pas la menace.

Lausanne :

La richesse d’un homme est la rançon de sa vie ; mais le pauvre n’a jamais entendu la menace.

9 La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint.


Martin :

La lumière des justes sera gaie; mais la lampe des méchants sera éteinte.

Ostervald :

La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.

Darby :

La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.

Crampon :

La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s’éteint.

Lausanne :

La lumière des justes est joyeuse ; mais la lampe des méchants s’éteindra.

10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.


Martin :

L'orgueil ne produit que querelle; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

Ostervald :

L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

Darby :

Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

Crampon :

L’orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

Lausanne :

Par l’orgueil seulement il y a rixe ; la sagesse est avec ceux qui reçoivent les conseils.

11 La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.


Martin :

Les richesses provenues de vanité seront diminuées; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.

Ostervald :

Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.

Darby :

Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.

Crampon :

La richesse mal acquise s’évanouit, mais celui qui l’amasse peu à peu l’augmente.

Lausanne :

L’opulence se dissipe plus [vite] qu’une vapeur ; mais qui amasse entre ses mains, augmente.

12 Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.


Martin :

L'espoir différé fait languir le coeur; mais le souhait qui arrive, est comme l'arbre de vie.

Ostervald :

L'espérance différée fait languir le cœur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.

Darby :

L'attente différée rend le coeur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.

Crampon :

L’espoir différé rend le cœur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.

Lausanne :

L’attente différée rend le cœur malade, et c’est un arbre de vie que le souhait accompli.

13 Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.


Martin :

Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.

Ostervald :

Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.

Darby :

Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.

Crampon :

Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.

Lausanne :

Qui méprise la parole se perd lui-même, et qui craint le commandement sera rétribué{Ou sera en paix.}

14 L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.


Martin :

L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

Ostervald :

L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

Darby :

L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.

Crampon :

L’enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

Lausanne :

Loi du sage, source de vie, pour s’écarter des pièges de la mort.

15 Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.


Martin :

Le bon entendement donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.

Ostervald :

Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.

Darby :

Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.

Crampon :

Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.

Lausanne :

Bon sens donne grâce ; la voie des perfides est rude.

16 Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie.


Martin :

Tout homme bien avisé agira avec connaissance; mais le fou répandra sa folie.

Ostervald :

Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.

Darby :

Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.

Crampon :

Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l’insensé étale sa folie.

Lausanne :

Tout homme habile agit avec science, et l’insensé fait étalage de folie.

17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.


Martin :

Le méchant messager tombe dans le mal; mais l'ambassadeur fidèle est santé.

Ostervald :

Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.

Darby :

Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.

Crampon :

Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.

Lausanne :

Le messager méchant tombera dans le mal ; mais l’ambassadeur fidèle est guérison.

18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.


Martin :

La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.

Ostervald :

La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.

Darby :

La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré.

Crampon :

Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.

Lausanne :

Pauvreté et ignominie [à] qui rejette la discipline ; qui garde la répréhension sera honoré.

19 Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.


Martin :

Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.

Ostervald :

Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.

Darby :

Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.

Crampon :

Le désir satisfait réjouit l’âme, et s’éloigner du mal fait horreur aux insensés.

Lausanne :

Le souhait réalisé est doux à l’âme ; mais l’abomination des insensés, c’est de s’écarter du mal.

20 Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.


Martin :

Celui qui converse avec les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous sera accablé.

Ostervald :

Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.

Darby :

Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal.

Crampon :

Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.

Lausanne :

Marche avec les sages, et tu seras sage ; qui se plaît avec les insensés se déprave.

21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.


Martin :

Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien sera rendu aux justes.

Ostervald :

Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.

Darby :

Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes.

Crampon :

Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.

Lausanne :

Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien rétribue les justes.

22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.


Martin :

L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.

Ostervald :

L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

Darby :

L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.

Crampon :

L’homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.

Lausanne :

L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, et la richesse du pécheur est réservée pour le juste.

23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.


Martin :

Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.

Ostervald :

Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.

Darby :

Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.

Crampon :

Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.

Lausanne :

Le défrichement du pauvre donne beaucoup à manger ; mais tel périt faute d’équité{Ou de jugement.}

24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.


Martin :

Celui qui épargne sa verge, hait son fils; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.

Ostervald :

Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.

Darby :

Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.

Crampon :

Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l’aime le corrige de bonne heure.

Lausanne :

Qui retient la verge hait son fils, et qui l’aime le cherche [au moyen de] la discipline.

25 Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.


Martin :

Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

Ostervald :

Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

Darby :

Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

Crampon :

Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.

Lausanne :

Le juste mange à rassasier son désir, et le ventre des méchants souffrira disette.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr