Matthieu 10 Traduction Louis Segond


1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.


Martin :

Alors Jésus ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les chasser hors des possédés, et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités.

Ostervald :

Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.

Darby :

Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur.

Crampon :

Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.

Lausanne :

Et appelant à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute espèce de maladies et de langueurs{Grec toute maladie et toute langueur.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ayant appellé à soi ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits immondes, pour les jetter hors, et pour guerir toute sorte de maladie, et toute sorte de langueur.

2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;


Martin :

Et ce sont ici les noms des douze Apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;

Ostervald :

Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;

Darby :

Or ce sont ici les noms des douze apôtres: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère;

Crampon :

Or voici les noms des douze Apôtres : le premier est Simon, appelé Pierre, puis André son frère ; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ;

Lausanne :

Or les noms des douze Envoyés sont ceux-ci : le premier, Simon appelé Pierre et André son frère, Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ce sont ici les noms des douze Apostres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère: Jaques fils de Zebedée, et Jean son frère:

3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;


Martin :

Philippe et Barthélemy; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée.

Ostervald :

Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;

Darby :

Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques le fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée;

Crampon :

Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, fils d’Alphée et Thaddée ;

Lausanne :

Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le péager, Jacques le [fils] d’Alphée et Lebbée surnommé Thaddée,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Philippe et Barthelemi: Thomas, et Matthieu le peager: Jaques fils d’Alphée, et Lebbée surnommé Thadée.

4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.


Martin :

Simon Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit.

Ostervald :

Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus.

Darby :

Simon le Cananéen, et Judas l'Iscariote, qui aussi le livra.

Crampon :

Simon le Zélé, et Judas Iscariote, qui le trahit.

Lausanne :

Simon le Cananite et Judas Iscariote, celui qui le livra.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Simon Cananeen, et Judas Iscariot, qui mesme le trahit.

5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;


Martin :

Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant: n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains;

Ostervald :

Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;

Darby :

Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant: Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains;

Crampon :

Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses instructions : " N’allez point, leur dit-il, vers les Gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains ;

Lausanne :

Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres en disant : Ne vous en allez pas au chemin des nations et n’entrez pas dans une ville des Samaritains,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant, N’allez point vers les Gentils, et n’entrez en aucune ville des Samaritains:

6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.


Martin :

Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.

Ostervald :

Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

Darby :

mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

Crampon :

allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.

Lausanne :

mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais plustost allez aux brebis de la maison d’Israël qui sont peries.

7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.


Martin :

Et quand vous serez partis, prêchez, en disant: le Royaume des cieux est proche.

Ostervald :

Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: Le royaume des cieux approche.

Darby :

Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché.

Crampon :

Partout, sur votre chemin, annoncez que le royaume des cieux est proche.

Lausanne :

Et en allant, prêchez, disant : Le royaume des cieux est proche !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand vous serez partis, preschez, disans, Le royaume des cieux est approché.

8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.


Martin :

Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors des possédés; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.

Ostervald :

Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

Darby :

Guérissez les infirmes; ressuscitez les morts; rendez nets les lépreux; chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

Crampon :

Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

Lausanne :

Guérissez les malades, purifiez les lépreux, réveillez les morts, chassez les démons ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Guerissez les malades, nettoyez les lepreux, ressuscitez les morts, jettez hors les diables: vous l’avez receu pour neant, donnez le pour neant.

9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;


Martin :

Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures;

Ostervald :

Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;

Darby :

Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures,

Crampon :

Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures,

Lausanne :

Ne vous procurez, ni or, ni argent, ni monnaie pour vos ceintures,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne faites point provision d’or ni d’argent, ni de monnoye en vos ceintures:

10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.


Martin :

Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

Ostervald :

Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

Darby :

ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

Crampon :

ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Lausanne :

ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de souliers, ni de baston: car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.


Martin :

Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.

Ostervald :

Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.

Darby :

Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez jusqu'à ce que vous partiez.

Crampon :

En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.

Lausanne :

Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y est digne: et demeurez chez lui jusques à ce que vous partiez de là.

12 En entrant dans la maison, saluez-la;


Martin :

Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.

Ostervald :

Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.

Darby :

Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.

Crampon :

En entrant dans la maison, saluez-la [en disant : Paix à cette maison].

Lausanne :

Et en entrant dans la maison, saluez-la ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand vous entrerez en quelque maison, salüez-la.

13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.


Martin :

Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Ostervald :

Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Darby :

Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Crampon :

Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle ne l’est pas, que votre paix revienne à vous.

Lausanne :

et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si la maison en est digne, que vostre paix vienne sur elle: mais si elle n’en est pas digne, que vostre paix retourne à vous.

14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.


Martin :

Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.

Ostervald :

Et partout l'on ne vous recevra pas, et l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

Darby :

Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, -quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

Crampon :

Si l’on refuse de vous recevoir et d’écouter votre parole, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.

Lausanne :

Et toutes les fois qu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quiconque ne vous recevra, et n’écoutera vos paroles, partans de la maison, ou de la ville, secoüez la poudre de vos pieds.

15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.


Martin :

Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.

Ostervald :

Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.

Darby :

En vérité, je vous dis: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.

Crampon :

Je vous le dis en vérité, il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.

Lausanne :

Amen, je vous le dis, la terre de Sodome et de Gomore sera dans un état plus supportable au jour du jugement que cette ville-là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome et de Gomorre seront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là.

16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.


Martin :

Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.

Ostervald :

Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

Darby :

Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes;

Crampon :

Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

Lausanne :

Voici que je vous envoie comme des brebis entourées de loups : soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudens comme serpens, et simples comme colombes.

17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;


Martin :

Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.

Ostervald :

Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues;

Darby :

et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues;

Crampon :

Tenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront à leurs tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues.

Lausanne :

Et gardez-vous des hommes ; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous flagelleront dans leurs congrégations,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux consistoires, et vous foüetteront en leurs synagogues.

18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.


Martin :

Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations.

Ostervald :

Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations.

Darby :

et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.

Crampon :

Vous serez menés à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, pour me rendre témoignage devant eux et devant les Gentils.

Lausanne :

et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, [pour leur être] en témoignage, à eux et aux nations.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et vous serez menez devant les Gouverneurs, et mesmes devant les Rois, à cause de moi, en tesmoignage à eux et aux nations.

19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;


Martin :

Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que vous aurez à dire, ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.

Ostervald :

Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même.

Darby :

Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz;

Crampon :

Lorsqu’on vous livrera, ne pensez ni à la manière dont vous parlerez, ni à ce que vous devrez dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même.

Lausanne :

Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci comment ou de quoi vous parlerez ; car ce dont vous parlerez vous sera donné à l’heure même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce mesme instant il vous sera donné ce que vous aurez à dire.

20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.


Martin :

Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.

Ostervald :

Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.

Darby :

car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.

Crampon :

Car ce n’est pas vous qui parlerez ; mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.

Lausanne :

Ce n’est pas vous en effet qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de vostre Pere qui parle en vous.

21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.


Martin :

Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

Ostervald :

Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

Darby :

Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;

Crampon :

Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir.

Lausanne :

Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le frère livrera son frère à la mort, et le pere l’enfant: et les enfans s’éleveront contre leurs peres et meres, et les feront mettre à mort.

22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.


Martin :

Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.

Ostervald :

Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé.

Darby :

et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

Crampon :

Vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Lausanne :

et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et vous serez haïs de tous, à cause de mon Nom: mais qui perseverera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.

23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.


Martin :

Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.

Ostervald :

Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.

Darby :

Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l'autre; car, en vérité, je vous dis: Vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël, que le fils de l'homme ne soit venu.

Crampon :

Lorsqu’on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, que le Fils de l’homme sera venu.

Lausanne :

Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-là fuyez dans l’autre ; car, amen, je vous le dis : vous n’aurez pas achevé les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne vienne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand il vous persecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n’aurez point achevé d’aller par toutes les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne soit venu.

24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.


Martin :

Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur.

Ostervald :

Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur.

Darby :

Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur.

Crampon :

Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.

Lausanne :

Le disciple n’est pas au-dessus du docteur, ni l’esclave au-dessus de son seigneur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le disciple n’est point par dessus le maistre, ni le serviteur par dessus son seigneur.

25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!


Martin :

Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques?

Ostervald :

Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques?

Darby :

Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître, et à l'esclave qu'il soit comme son seigneur: s'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison?

Crampon :

Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plus ceux de sa maison ?

Lausanne :

il suffit au disciple d’être comme son docteur et à l’esclave comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il suffit au disciple, qu’il soit comme son maistre: et que le serviteur soit comme son seigneur. S’ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus ses domestiques?

26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.


Martin :

Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.

Ostervald :

Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

Darby :

Ne les craignez donc pas; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.

Crampon :

Ne les craignez donc point. Car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu.

Lausanne :

Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne les craignez donc point: car rien n’est couvert qui ne se découvre, et rien n’est secret qui ne se connoisse.

27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.


Martin :

Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.

Ostervald :

Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

Darby :

Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

Crampon :

Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce qui vous est dit à l’oreille, publiez-le sur les toits.

Lausanne :

Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur le haut des maisons.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: et ce que vous oyez en l’oreille, preschez-le sur les maisons.

28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.


Martin :

Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps en les jetant dans la géhenne.

Ostervald :

Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.

Darby :

Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne.

Crampon :

Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut perdre l’âme et le corps dans la géhenne.

Lausanne :

Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme, mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, et ne peuvent tuër l’ame: mais craignez plustost celui qui peut destruire et l’ame et le corps en la gehenne.

29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.


Martin :

Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans la volonté de votre Père.

Ostervald :

Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père.

Darby :

Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Père.

Crampon :

Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Et il n’en tombe pas un sur la terre, sans la permission de votre Père.

Lausanne :

Deux passereaux ne se vendent-ils pas un sou ? et il n’en tombera pas en terre un seul sans [la volonté de] votre Père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? neantmoins l’un d’eux ne tombera point en terre sans vostre Pere.

30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.


Martin :

Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.

Ostervald :

Les cheveux même de votre tête sont tous comptés.

Darby :

Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.

Crampon :

Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.

Lausanne :

Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et mesmes les cheveux de vostre teste sont tous contez.

31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.


Martin :

Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Ostervald :

Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Darby :

Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Crampon :

Ne craignez donc point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux.

Lausanne :

Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;


Martin :

Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

Ostervald :

Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

Darby :

Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;

Crampon :

Celui donc qui m’aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;

Lausanne :

Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, moi aussi, je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai devant mon Pere qui [est] és cieux.

33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.


Martin :

Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

Ostervald :

Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

Darby :

mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.

Crampon :

et celui qui m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.

Lausanne :

mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Pere qui [est] és cieux.

34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.


Martin :

Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.

Ostervald :

Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée.

Darby :

Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée:

Crampon :

Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.

Lausanne :

Ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu jeter la paix, mais l’épée ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne pensez point que je sois venu mettre la paix en la terre: je n’y suis point venu mettre la paix, mais l’espée.

35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;


Martin :

Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.

Ostervald :

Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.

Darby :

car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;

Crampon :

Je suis venu mettre en lutte le fils avec son père, la fille avec sa mère, et la belle-fille avec sa belle-mère.

Lausanne :

car je suis venu mettre en division un homme avec son père, et la fille avec sa mère, et la belle-fille{Ou la femme du fils.} avec sa belle-mère{Ou la mère du mari.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je suis venu mettre en dissension l’homme contre son pere, et la fille contre sa mere, et la belle-fille contre sa belle-mere.

36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.


Martin :

Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.

Ostervald :

Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison.

Darby :

et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison.

Crampon :

On aura pour ennemis les gens de sa propre maison.

Lausanne :

et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les [propres] domestiques de l’homme lui [seront] ennemis.

37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;


Martin :

Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.

Ostervald :

Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;

Darby :

Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi;

Crampon :

Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.

Lausanne :

Celui qui affectionne père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui affectionne fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui aime pere ou mere plus que moi, n’est pas digne de moi: et qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi.

38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.


Martin :

Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.

Ostervald :

Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

Darby :

et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi.

Crampon :

Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.

Lausanne :

et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qui ne prend sa croix, et [ne] vient apres moi, n’est pas digne de moi.

39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.


Martin :

Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera.

Ostervald :

Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.

Darby :

Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.

Crampon :

Celui qui sauvera sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.

Lausanne :

Qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et qui aura perdu sa vie{Ou son âme.} à cause de moi la trouvera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui aura trouvé sa vie, la perdra: et qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.

40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.


Martin :

Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

Ostervald :

Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

Darby :

Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

Crampon :

Celui qui vous reçoit, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

Lausanne :

Qui vous reçoit, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui vous reçoit, il me reçoit: et qui me reçoit, il reçoit celui qui m’a envoyé.

41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.


Martin :

Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.

Ostervald :

Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.

Darby :

Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d'un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.

Crampon :

Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.

Lausanne :

Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra un salaire de prophète ; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra un salaire de juste ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra salaire de Prophete: et qui reçoit un juste au nom de juste, il recevra salaire de juste.

42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.


Martin :

Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.

Ostervald :

Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.

Darby :

Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.

Crampon :

Et quiconque donnera seulement un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. "

Lausanne :

et quiconque donnera à boire à l’un de ces petits, en qualité de disciple, ne fût-ce qu’une coupe d’eau froide, amen je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quiconque aura donné à boire un verre d’eau froide seulement à l’un de ces petits, au nom de disciple, je vous dis en verité qu’il ne perdra point son salaire.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr