Matthieu 10 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;



Strong

Mais (De), quand (Hotan) on vous (Humas) livrera (Paradidomi) (Temps - Présent), ne (Me) vous inquiétez (Merimnao) (Temps - Aoriste) ni de la manière (Pos) dont vous parlerez (Laleo) (Temps - Aoriste) ni de ce que (E) vous direz (Tis) : (Gar) ce (Tis) que vous aurez à dire (Laleo) (Temps - Futur Second) vous (Humin) sera donné (Didomi) (Temps - Futur Second) à (En) l’heure (Hora) même (Ekeinos) ;


Comparatif des traductions

19
Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;

Martin :

Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que vous aurez à dire, ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.

Ostervald :

Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même.

Darby :

Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz;

Crampon :

Lorsqu’on vous livrera, ne pensez ni à la manière dont vous parlerez, ni à ce que vous devrez dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même.

Lausanne :

Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci comment ou de quoi vous parlerez ; car ce dont vous parlerez vous sera donné à l’heure même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce mesme instant il vous sera donné ce que vous aurez à dire.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr