Matthieu 10 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.



Strong

(De) Dans (Eis) quelque (An) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) ville (Polis) ou (E) village (Kome) que vous entriez (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second), informez (Exetazo) (Temps - Aoriste)-vous s’il s’y (En) (Autos) trouve quelque homme (Tis) digne (Esti) (Temps - Présent) (Axios) de vous recevoir ; et demeurez (Meno) (Temps - Aoriste) chez lui (Kakei) jusqu’à ce (An) (Heos) que vous partiez (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

11
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.

Martin :

Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.

Ostervald :

Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.

Darby :

Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez jusqu'à ce que vous partiez.

Crampon :

En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.

Lausanne :

Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y est digne: et demeurez chez lui jusques à ce que vous partiez de là.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr