Josué 13 Traduction Louis Segond


1 Josué était vieux, avancé en âge. L'Éternel lui dit alors: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand.


Martin :

Or quand Josué fut devenu vieux, fort avancé en âge, l'Eternel lui dit: Tu es devenu vieux, fort avancé en âge, et il reste encore un fort grand pays à posséder.

Ostervald :

Or, Josué était vieux et avancé en âge; et l'Éternel lui dit: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste beaucoup de pays à soumettre.

Darby :

Et Josué était vieux, avancé en âge, et l'Éternel lui dit: Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très-grand pays à posséder.

Crampon :

Josué était vieux, avancé en âge; Yahweh lui dit : « Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste encore un très grand pays à conquérir.

Lausanne :

Et Josué était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et la terre qui reste à posséder est très considérable.

2 Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens,


Martin :

C'est ici le pays qui demeure de reste, toutes les contrées des Philistins, et tout Guésuri.

Ostervald :

Voici le pays qui reste: Tous les districts des Philistins, et tout le territoire des Gueshuriens,

Darby :

C'est ici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tous les Gueshuriens,

Crampon :

Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gessuriens,

Lausanne :

Voici la terre qui reste : tous les districts des Philistins et tous les Guesçuriens ;

3 depuis le Schichor qui coule devant l'Égypte jusqu'à la frontière d'Ékron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath et celui d'Ékron, et par les Avviens;


Martin :

Depuis Sihor, qui est au devant de l'Egypte, même jusqu'aux frontières de Hekron vers le Septentrion; cela est réputé des Cananéens; savoir les cinq gouvernements des Philistins, qui sont celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon, celui de Gath, et celui de Hekron, et les Hauviens.

Ostervald :

Depuis le Shichor, qui coule en face de l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord; contrée réputée cananéenne, appartenant aux cinq gouverneurs des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon, celui de Gath, celui d'Ékron, et les Avviens;

Darby :

depuis le Shikhor qui est devant l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord; il est réputé appartenir aux Cananéens: cinq princes des Philistins, celui de Gaza, et celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath, et celui d'Ékron, et les Avviens;

Crampon :

depuis le Schichor qui coule à l’orient de l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Accaron vers le nord, contrée qui doit être réputée Chananéenne ; les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Azoth, celui d’Ascalon, celui de Geth et celui d’Accaron ; les Hévéens

Lausanne :

depuis le Schikhor{Ou le fleuve noir.} qui coule devant l’Égypte, jusqu’à la limite d’Ekron, vers le nord, [cette contrée] est réputée [appartenir] aux Cananéens, [savoir] les cinq gouverneurs des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Ascalon, celui de Gath et celui d’Ekron et les Aviens ;

4 à partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens;


Martin :

Du côté du Midi tout le pays des Cananéens, et Méhara qui est aux Sidoniens, jusques vers Aphek, jusqu'aux frontières des Amorrhéens.

Ostervald :

Du côté du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens;

Darby :

au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière de l'Amoréen;

Crampon :

au midi ; tout le pays des Chananéens, et Maara qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphec, jusqu’à la frontière des Amorrhéens ;

Lausanne :

au sud, toute la terre des Cananéens et Mehara{Ou la caverne.} qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la limite des Amoréens ;

5 le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal Gad au pied de la montagne d'Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath;


Martin :

Le pays aussi qui appartient aux Guibliens, et tout le Liban; vers le soleil levant, depuis Bahal-Gad, sous la montagne de Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.

Ostervald :

Le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, sous la montagne d'Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath;

Darby :

et le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l'Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath;

Crampon :

le pays des Gébalites, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ;

Lausanne :

et la terre des Guibliens et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal, au pied de la montagne de l’Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath ;

6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d'Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l'ai prescrit;


Martin :

Tous les habitants de la montagne depuis le Liban jusqu'aux eaux de Masréphoth; tous les Sidoniens; je les chasserai moi-même de devant les enfants d'Israël; fais seulement qu'on en jette les lots, afin qu'elle soit à Israël en héritage, comme je te l'ai commandé.

Ostervald :

Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. C'est moi qui les chasserai devant les enfants d'Israël; partage seulement ce pays par le sort en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé.

Darby :

tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d'Israël. Seulement, répartis par le sort ce pays en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé.

Crampon :

tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth, savoir tous les Sidoniens : je les chasserai de devant les enfants d’Israël. Seulement partage par le sort ces pays en héritage à Israël, comme je l’ai commandé.

Lausanne :

tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-maïm, tous les Sidoniens. C’est moi qui les déposséderai devant les fils d’Israël ; répartis seulement ces terres par le sort en héritage aux fils d’Israël, comme je te l’ai commandé.

7 et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.


Martin :

Maintenant donc divise ce pays en héritage aux neuf Tribus, et à la moitié de la Tribu de Manassé;

Ostervald :

Maintenant donc partage ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé.

Darby :

Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus, et à la demi-tribu de Manassé.

Crampon :

Et maintenant répartis ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé. »

Lausanne :

Et maintenant partage cette terre en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé.

8 Les Rubénites et les Gadites, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l'Éternel:


Martin :

Avec laquelle les Rubénites et les Gadites ont pris leur héritage; lequel Moïse leur a donné au delà du Jourdain vers l'Orient, selon que Moïse serviteur de l'Eternel le leur a donné;

Ostervald :

Les Rubénites et les Gadites ont reçu, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, à l'orient, comme Moïse, serviteur de l'Éternel, le leur a donné;

Darby :

Avec l'autre moitié de Manassé, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, vers le levant, selon ce que Moïse, serviteur de l'Éternel, leur a donné,

Crampon :

Avec l’autre moitié, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh :

Lausanne :

Les Rubénites et les Gadites avec l’autre moitié de Manassé{Héb. avec lui.} ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l’autre côté du Jourdain, vers le levant, selon que Moïse, esclave de l’Éternel, le leur a donné ;

9 depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu'à Dibon;


Martin :

Depuis Haroher, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médéba, jusqu'à Dibon.

Ostervald :

Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médeba jusqu'à Dibon;

Darby :

depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau de Médeba, jusqu'à Dibon;

Crampon :

depuis Aroër sur le bord du torrent de l’Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médaba jusqu’à Dibon ;

Lausanne :

savoir depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau de Médeba, jusqu’à Dibon,

10 toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon;


Martin :

Et toutes les villes de Sihon, Roi des Amorrhéens, qui régnait à Hesbon, jusqu'aux limites des enfants de Hammon;

Ostervald :

Et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon;

Darby :

et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des fils d'Ammon;

Crampon :

toutes les villes de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon ;

Lausanne :

et toutes les villes de Sikhon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesçbon, jusqu’à la limite des fils d’Ammon,

11 Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à Salca;


Martin :

Et Galaad, et les limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et toute la montagne de Hermon, et tout Basan jusqu'à Salca;

Ostervald :

Et Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Bassan, jusqu'à Salca;

Darby :

et Galaad, et les confins des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l'Hermon; et tout Basan, jusqu'à Salca,

Crampon :

Galaad, le territoire des Gessuriens et des Machatiens, toute la montagne d’Hermon, et tout Basan, jusqu’à Salécha :

Lausanne :

et Galaad, et le territoire des Guesçuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l’Hermon, et tout Basçan, jusqu’à Salca,

12 tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Édréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa.


Martin :

Tout le Royaume de Hog en Basan, lequel Hog régnait à Hastaroth, et à Edréhi, et était demeuré de reste des Réphaïms, lesquels Rois Moïse défit, et les déposséda.

Ostervald :

Tout le royaume d'Og, en Bassan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréï; il était demeuré de reste des Rephaïm. Moïse les défit, et les déposséda.

Darby :

tout le royaume d'Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréhi; (il était demeuré du reste des Rephaïm); et Moïse les frappa et les déposséda.

Crampon :

tout le royaume d’Og en Basan, qui régnait à Astaroth et à Edraï : c’était le dernier reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois et les chassa.

Lausanne :

tout le royaume d’Og, en Basçan, qui régnait à Aschtaroth et à Edréhi, (il était demeuré du reste des Réphaïtes) ; et Moïse les frappa et les déposséda.

13 Mais les enfants d'Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.


Martin :

(Or les enfants d'Israël ne dépossédèrent point les Guésuriens et les Mahacathiens; mais les Guésuriens et les Mahacathiens ont habité parmi Israël jusqu'à ce jour.)

Ostervald :

Mais les enfants d'Israël ne dépossédèrent point les Gueshuriens ni les Maacathiens; et les Gueshuriens et les Maacathiens ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.

Darby :

-Mais les fils d'Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens; et Gueshur et Maaca habitent au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.

Crampon :

Mais les enfants d’Israël ne chassèrent point les Gessuriens et les Machatiens, et Gessur et Machat habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.

Lausanne :

Mais les fils d’Israël ne dépossédèrent pas les Guesçuriens ni les Maacathiens, et Guesçur et Maaca ont habité au milieu d’Israël, jusqu’à ce jour.

14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d'héritage; les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.


Martin :

Seulement il ne donna point d'héritage à la Tribu de Lévi; les sacrifices de l'Eternel, le Dieu d'Israël, faits par feu étant son héritage, comme il lui en avait parlé.

Ostervald :

Seulement Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; les sacrifices faits par le feu à l'Éternel, Dieu d'Israël, voilà son héritage, comme il le lui avait dit.

Darby :

A la tribu de Lévi seule il ne donna point d'héritage; les sacrifices de l'Éternel, le Dieu d'Israël, faits par feu, c'est son héritage, comme il le lui avait dit.

Crampon :

La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna pas d’héritage ; les sacrifices faits par le feu devant Yahweh, le Dieu d’Israël, sont son héritage, comme il le lui avait dit.

Lausanne :

À la tribu de Lévi seule il ne donna pas d’héritage : les sacrifices consumés de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voilà son héritage, comme il le lui avait dit.

15 Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.


Martin :

Moïse donc donna un héritage à la Tribu des enfants de Ruben selon leurs familles.

Ostervald :

Moïse donna donc une part à la tribu des enfants de Ruben, selon leurs familles;

Darby :

Et Moïse donna une part à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles.

Crampon :

Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.

Lausanne :

Et Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben [leur part] selon leurs familles.

16 Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur les bords du torrent d'Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba,


Martin :

Et leurs bornes furent depuis Haroher qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays qui est près de Médéba.

Ostervald :

Et leur territoire fut depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays près de Médeba,

Darby :

Et leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau près de Médeba;

Crampon :

Ils eurent pour territoire, à partir d’Aroër sur le bord du torrent de l’Arnon, et de la ville située au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médaba,

Lausanne :

Leur territoire, à partir d’Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et de la ville qui est au milieu du torrent et de tout le plateau au-dessus de Médeba,

17 Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,


Martin :

Hesbon et toutes ses villes, qui étaient au plat pays; Dibon, et Bamoth-Bahal, et Beth-Bahal-mehon.

Ostervald :

Hesbon et toutes ses villes, qui sont dans le plat pays, Dibon, et Bamoth-Baal, et Beth-Baal-Meon,

Darby :

Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau: Dibon, et Bamoth-Baal, et Beth-Baal-Méon,

Crampon :

Hésebon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Maon,

Lausanne :

était Hesçbon et toutes ses villes, qui sont sur le plateau, Dibon et Bamoth-Baal (hauts-lieux de Baal), et Beth-Baal-Méon,

18 Jahats, Kedémoth, Méphaath,


Martin :

Et Jahatsa, et Kédémoth, et Méphahath.

Ostervald :

Et Jahats, et Kedémoth, et Méphaath,

Darby :

et Jahtsa, et Kedémoth, et Méphaath,

Crampon :

Jassa, Cédimoth, Méphaath,

Lausanne :

et Jahtsa et Kédémoth et Méphaath,

19 Kirjathaïm, Sibma, Tséreth Haschachar sur la montagne de la vallée,


Martin :

Et Kirjathajim, et Sibma, et Tseretsahar en la montagne de la vallée.

Ostervald :

Et Kirjathaïm, et Sibma, et Tséreth-Hashachar, sur la montagne de la vallée,

Darby :

et Kiriathaïm, et Sibma, et Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée,

Crampon :

Cariathaïm, Sabama, Sarath-Asar dans la montagne de la vallée,

Lausanne :

et Kiriathaïm, et Sibma, et Tséreth-schakhar, sur la montagne de la vallée,

20 Beth Peor, les coteaux du Pisga, Beth Jeschimoth,


Martin :

Et Beth-Péhor, et Asdoth de Pisga, et Beth-jesimoth.

Ostervald :

Et Beth-Peor, les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth,

Darby :

et Beth-Péor, et les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth,

Crampon :

Beth-Phogor, les pentes du Phasga, Beth-Jésimoth,

Lausanne :

et Beth-Péor, les coteaux{Héb. les racines.} du Pisga et Beth-jesimoth ;

21 toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon: Moïse l'avait battu, lui et les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays.


Martin :

Et toutes les villes du plat pays, et tout le Royaume de Sihon, Roi des Amorrhéens qui régnait à Hesbon; lequel Moïse défit, avec les principaux de Madian, Evi, Rekem, Tsur, Hur, et Rébah, Princes relevant de Sihon, et habitant au pays.

Ostervald :

Et toutes les villes du plat pays, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse défit, avec les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur, et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient le pays.

Darby :

toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian: Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays.

Crampon :

toutes les autres villes de la plaine et tout le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon : Moïse l’avait battu, lui et les princes de Madian, Evi, Récem, Sur, Hur et Rébé, tributaires de Séhon, qui habitaient le pays.

Lausanne :

et toutes les villes du plateau, et tout le royaume de Sikhon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesçbon : Moïse l’avait frappé, lui et les princes de Madian, savoir Evi, Rékem, Tsour,

22 Parmi ceux que tuèrent les enfants d'Israël, ils avaient aussi fait périr avec l'épée le devin Balaam, fils de Beor.


Martin :

Les enfants d'Israël firent passer aussi par l'épée Balaam fils de Béhor, le devin, avec les autres qui y furent tués.

Ostervald :

Parmi ceux qui furent tués les enfants d'Israël firent aussi périr par l'épée Balaam, fils de Béor, le devin.

Darby :

Et les fils d'Israël tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués.

Crampon :

Le devin Balaam, fils de Béor, fut aussi du nombre de ceux que les enfants d’Israël firent périr par l’épée.

Lausanne :

Hour et Réba, princes [dépendants] de Sikhon, habitants de cette terre. Les fils d’Israël avaient aussi tué par l’épée Balaam, fils de Béor.

23 Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l'héritage des fils de Ruben selon leurs familles; les villes et leurs villages.


Martin :

Et les bornes des enfants de Ruben furent le Jourdain, et sa borne. Tel fut l'héritage des enfants de Ruben selon leurs familles, savoir ces villes-là, et leurs villages.

Ostervald :

Et la frontière des enfants de Ruben fut le Jourdain et son territoire. Tel fut l'héritage des enfants de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs villages.

Darby :

Et la frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et sa rive. Ce fut l'héritage des fils de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs hameaux.

Crampon :

Ainsi le territoire des fils de Ruben atteignait jusqu’au Jourdain et à son territoire. Tel fut l’héritage les villes et leurs villages des fils de Ruben, et leurs familles.

Lausanne :

le devin, l’ajoutant aux tués{Héb. à leurs percés.} Et la limite des fils de Ruben fut le Jourdain, qui fait limite. Tel fut l’héritage des fils de Ruben, selon leurs familles : les villes avec leurs villages{Héb. enclos.}

24 Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.


Martin :

Moïse donna aussi un héritage à la Tribu de Gad pour les enfants de Gad, selon leurs familles.

Ostervald :

Moïse donna aussi une part à la tribu de Gad, aux enfants de Gad, selon leurs familles.

Darby :

Et Moïse donna une part à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles.

Crampon :

Moïse donna à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.

Lausanne :

Et Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, [leur part] selon leurs familles.

25 Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon jusqu'à Aroër vis-à-vis de Rabba,


Martin :

Et leur pays fut Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants de Hammon, jusqu'à Haroher, qui est vis-à-vis de Rabba.

Ostervald :

Et leur territoire fut Jaezer, toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est en face de Rabba,

Darby :

Et leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des fils d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba;

Crampon :

Ils eurent pour territoire : Jaser, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d’Ammon, jusqu’à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba,

Lausanne :

Leur territoire fut Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié de la terre des fils d’Ammon, jusqu’à Aroër, qui est en face de Rabba,

26 depuis Hesbon jusqu'à Ramath Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir,


Martin :

Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-mitspé, et Bétonim, et depuis Mahanajim jusqu'aux frontières de Débir.

Ostervald :

Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Débir;

Darby :

et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir;

Crampon :

depuis Hésebon jusqu’à Raboth-Masphé et Bétonim, et depuis Manaïm jusqu’à la frontière de Dabir ;

Lausanne :

et depuis Hesçbon jusqu’à Ramath-mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir ;

27 et, dans la vallée, Beth Haram, Beth Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnéreth de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.


Martin :

Et dans la vallée, Beth-haram, et Beth-nimra, et Succoth, et Tsaphon; le reste du Royaume de Sihon Roi de Hesbon, le Jourdain, et sa borne, jusqu'au bout de la mer de Kinnereth, au delà du Jourdain, vers l'Orient.

Ostervald :

Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient.

Darby :

et, dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-Nimra, et Succoth, et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et sa rive, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers le levant.

Crampon :

et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nemra, Socoth et Saphon, reste du royaume de Séhon, roi d’Hésebon ; le Jourdain et son territoire, jusqu’à l’extrémité de la mer de Cénéreth, de l’autre côté du Jourdain, à l’orient.

Lausanne :

et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, Souccoth et Tsaphon, reste du royaume de Sikhon, roi de Hesçbon, le Jourdain faisant limite jusqu’à l’extrémité de la mer de Kinnéreth, de l’autre côté du Jourdain, vers le levant.

28 Voilà l'héritage des fils de Gad selon leurs familles; les villes et leurs villages.


Martin :

Tel fut l'héritage des enfants de Gad, selon leurs familles,; savoir ces villes-là et leurs villages.

Ostervald :

Tel fut l'héritage des enfants de Gad, selon leurs familles: les villes et leurs villages.

Darby :

Ce fut l'héritage des fils de Gad, selon leurs familles: les villes et leurs hameaux.

Crampon :

Tel fut l’héritage les villes et leurs villages des fils de Gad, selon leurs familles.

Lausanne :

Tel fut l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes avec leurs villages{Héb. enclos.}

29 Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.


Martin :

Moïse aussi donna à la moitié de la Tribu de Manassé un héritage, qui est demeuré à la moitié de la Tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles.

Ostervald :

Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé une part, qui est demeurée à la demi-tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles.

Darby :

Et Moïse donna une part à la demi-tribu de Manassé; et pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles,

Crampon :

Moïse donna à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.

Lausanne :

Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé [sa part] ; et [la part] de la demi-tribu de Manassé fut selon leurs familles.

30 Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.


Martin :

Leur pays fut depuis Mahanajim, tout Basan, et tout le Royaume de Hog, Roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr qui sont en Basan, soixante villes.

Ostervald :

Leur territoire fut depuis Mahanaïm, tout Bassan, tout le royaume d'Og, roi de Bassan, et tous les bourgs de Jaïr en Bassan, soixante villes;

Darby :

leur territoire était depuis Mahanaïm: tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, soixante villes;

Crampon :

Ils eurent pour territoire, à partir de Manaïm, tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.

Lausanne :

Leur territoire fut, à partir de Mahanaïm, tout Basçan, tout le royaume d’Og, roi de Basçan, tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basçan, soixante villes.

31 La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.


Martin :

Et la moitié de Galaad, et Hastaroth, et Edréhi, villes du Royaume de Hog en Basan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, savoir à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles.

Ostervald :

Et la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Bassan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles.

Darby :

et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi, villes du royaume d'Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.

Crampon :

La moitié de Galaad, Astaroth et Edraï, villes du royaume d’Og en Basan, furent données aux fils de Machir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Machir, selon leurs familles.

Lausanne :

Et la moitié de Galaad, et Aschtaroth, et Edréhi, villes du royaume d’Og, en Basçan, [échurent] aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.

32 Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient.


Martin :

Ce sont les pays que Moïse étant dans les campagnes de Moab avait partagés en héritage, de ce qui était au delà du Jourdain de Jérico, vers l'Orient.

Ostervald :

Voilà ce que Moïse, dans les plaines de Moab, avait donné en héritage, au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient.

Darby :

C'est ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant.

Crampon :

Telles sont les parts que distribua Moïse, lorsqu’il était dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, à l’orient.

Lausanne :

Tel sont les héritages que Moïse donna dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain de Jéricho, vers le levant.

33 Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.


Martin :

Or Moïse ne donna point d'héritage à la Tribu de Lévi; car l'Eternel le Dieu d'Israël est leur héritage, comme il leur en a parlé.

Ostervald :

Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; c'est l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui est leur héritage, comme il le leur avait dit.

Darby :

Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; l'Éternel, le Dieu d'Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit.

Crampon :

Mais Moïse ne donna pas d’héritage à la tribu de Lévi ; Yahweh, le Dieu d’Israël, est son héritage, comme il le lui a dit.

Lausanne :

Et Moïse ne donna pas d’héritage à la tribu de Lévi ; c’est l’Éternel, le Dieu d’Israël qui est leur héritage, comme il le leur a dit.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr