| 1 | 
		Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
 | 
	
	
	
	Martin : 
Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:
Ostervald : 
Et Job continua son discours sentencieux, et dit:
Darby : 
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Crampon : 
Job reprit son discours et dit :
Lausanne : 
Et Job continua à proférer son discours sentencieux, et dit :
 
 
	
	
	
	
		| 2 | 
		Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
 | 
	
	
	
	Martin : 
Le Dieu Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
Ostervald : 
Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
Darby : 
*Dieu a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant:
Crampon : 
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume :
Lausanne : 
Par le Dieu vivant, qui écarte mon droit, et par le Tout-Puissant, qui met l’amertume dans mon âme ;
 
 
	
	
	
	
		| 3 | 
		Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
 | 
	
	
	
	Martin : 
Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
Ostervald : 
Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
Darby : 
Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de +Dieu dans mes narines,
Crampon : 
aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Lausanne : 
tant que ma respiration sera encore en moi, et le souffle de Dieu dans mes narines,
 
 
	
	
	
	
		| 4 | 
		Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
 | 
	
	
	
	Martin : 
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
Ostervald : 
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.
Darby : 
Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
Crampon : 
mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
Lausanne : 
certainement mes lèvres ne diront point de perversité, et ma langue ne prononcera pas de tromperie !
 
 
	
	
	
	
		| 5 | 
		Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
 | 
	
	
	
	Martin : 
A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
Ostervald : 
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
Darby : 
Loin de moi que je vous justifie! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
Crampon : 
Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
Lausanne : 
Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à mon dernier soupir je ne me laisserai pas ôter mon innocence :
 
 
	
	
	
	
		| 6 | 
		Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
 | 
	
	
	
	Martin : 
J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
Ostervald : 
J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
Darby : 
Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon; mon coeur ne me reproche aucun de mes jours.
Crampon : 
J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas ; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
Lausanne : 
je tiens à ma justice et je ne la lâcherai pas ; mon cœur ne flétrira aucun de mes jours.
 
 
	
	
	
	
		| 7 | 
		Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
 | 
	
	
	
	Martin : 
Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
Ostervald : 
Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!
Darby : 
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique!
Crampon : 
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie !
Lausanne : 
Que mon ennemi soit tel que le méchant, et mon adversaire tel que le pervers !
 
 
	
	
	
	
		| 8 | 
		Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
 | 
	
	
	
	Martin : 
Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?
Ostervald : 
Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?
Darby : 
Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu le retranche, quand +Dieu retire son âme?
Crampon : 
Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ?
Lausanne : 
Car qu’est-ce que l’espoir de l’impie, quand Dieu tranche, quand Dieu retire sa vie ?
 
 
	
	
	
	
		| 9 | 
		Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
 | 
	
	
	
	Martin : 
Le Dieu Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?
Ostervald : 
Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?
Darby : 
*Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
Crampon : 
Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui ?
Lausanne : 
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
 
 
	
	
	
	
		| 10 | 
		Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
 | 
	
	
	
	Martin : 
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
Ostervald : 
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
Darby : 
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il +Dieu en tout temps?
Crampon : 
Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
Lausanne : 
Ou pourra-t-il faire du Tout-Puissant ses délices ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ?
 
 
	
	
	
	
		| 11 | 
		Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
 | 
	
	
	
	Martin : 
Je vous enseignerai les oeuvres du Dieu Fort, et je ne vous cacherai point ce qui est par-devers le Tout-puissant.
Ostervald : 
Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.
Darby : 
Je vous enseignerai comment *Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.
Crampon : 
Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Lausanne : 
Je vous enseignerai comment agit la main de Dieu ; je ne vous cèlerai pas ce qui est de par le Tout-Puissant.
 
 
	
	
	
	
		| 12 | 
		Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
 | 
	
	
	
	Martin : 
Voilà, vous avez tous vu ces choses, et comment vous laissez-vous ainsi aller à des pensées vaines?
Ostervald : 
Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées
Darby : 
Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
Crampon : 
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ?
Lausanne : 
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous observé : pourquoi donc vous perdre ainsi en vains discours ?
 
 
	
	
	
	
		| 13 | 
		Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.
 | 
	
	
	
	Martin : 
Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le Dieu Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;
Ostervald : 
Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
Darby : 
Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
Crampon : 
Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
Lausanne : 
Voici la part que Dieu fait à l’homme méchant, et l’héritage que les hommes redoutables reçoivent du Tout-Puissant : si ses fils se multiplient,
 
 
	
	
	
	
		| 14 | 
		S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
 | 
	
	
	
	Martin : 
Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
Ostervald : 
Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Darby : 
Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
Crampon : 
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Lausanne : 
c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
 
 
	
	
	
	
		| 15 | 
		Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
 | 
	
	
	
	Martin : 
Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
Ostervald : 
Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
Darby : 
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Crampon : 
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
Lausanne : 
Ceux qui restent de lui seront ensevelis par la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
 
 
	
	
	
	
		| 16 | 
		S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
 | 
	
	
	
	Martin : 
Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
Ostervald : 
Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,
Darby : 
S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Crampon : 
S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
Lausanne : 
S’il amasse l’argent comme la poussière, et s’il entasse{Héb. prépare.} des vêtements comme la boue,
 
 
	
	
	
	
		| 17 | 
		C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
 | 
	
	
	
	Martin : 
Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
Ostervald : 
Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.
Darby : 
Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.
Crampon : 
c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
Lausanne : 
il les entasse{Héb. prépare.} et le juste s’en revêt, et son argent, c’est l’innocent qui le partage.
 
 
	
	
	
	
		| 18 | 
		Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
 | 
	
	
	
	Martin : 
Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
Ostervald : 
Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
Darby : 
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes.
Crampon : 
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
Lausanne : 
La maison qu’il se bâtit est comme celle de la teigne, et comme la feuillée que fait un gardien [de vignes].
 
 
	
	
	
	
		| 19 | 
		Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
 | 
	
	
	
	Martin : 
Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
Ostervald : 
Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;
Darby : 
Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.
Crampon : 
Le riche se couche, c’est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n’est plus.
Lausanne : 
Il se couche riche, et n’est pas enseveli ; on ouvre les yeux, et il n’est plus :
 
 
	
	
	
	
		| 20 | 
		Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
 | 
	
	
	
	Martin : 
Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
Ostervald : 
Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
Darby : 
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit;
Crampon : 
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Lausanne : 
les terreurs l’atteignent comme des eaux ; il est emporté de nuit par l’ouragan ;
 
 
	
	
	
	
		| 21 | 
		Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
 | 
	
	
	
	Martin : 
Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
Ostervald : 
Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.
Darby : 
Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.
Crampon : 
Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît ; il l’arrache violemment de sa demeure.
Lausanne : 
le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans la tempête il l’entraîne loin de son lieu.
 
 
	
	
	
	
		| 22 | 
		Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
 | 
	
	
	
	Martin : 
Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir.
Ostervald : 
Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
Darby : 
Dieu lance ses dards sur lui et ne l'épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
Crampon : 
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;
Lausanne : 
[Dieu] frappe sur lui sans pitié : il s’efforce de fuir loin de sa main.
 
 
	
	
	
	
		| 23 | 
		On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
 | 
	
	
	
	Martin : 
On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
Ostervald : 
On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.
Darby : 
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Crampon : 
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
Lausanne : 
On battra des mains sur lui, et de son lieu même on sifflera après lui.