Job 27 verset 14

Traduction Louis Segond

14
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;



Strong

S’il a des fils (Ben) en grand nombre (Rabah) (Radical - Qal), c’est pour (Lemow) le glaive (Chereb), Et ses rejetons (Tse'etsa') manquent (Saba` ou sabea`) (Radical - Qal) de pain (Lechem) ;


Comparatif des traductions

14
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;

Martin :

Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.

Ostervald :

Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

Darby :

Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.

Crampon :

S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

Lausanne :

c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr