Esaïe 3 Traduction Louis Segond


1 Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,


Martin :

Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau.

Ostervald :

Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;

Darby :

Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau,

Crampon :

Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,

Lausanne :

Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda la ressource{Héb. le bâton.} et l’appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau ;

2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,


Martin :

L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien.

Ostervald :

L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

Darby :

l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète,

Crampon :

héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,

Lausanne :

le héros et l’homme de guerre ; le juge et le prophète, et le devin, et l’ancien ;

3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.


Martin :

Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant;

Ostervald :

Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.

Darby :

le devin et l'ancien, le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements.

Crampon :

capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.

Lausanne :

le chef de cinquantaine et l’homme considéré, et le conseiller, et l’artiste habile, et l’homme expert en enchantements.

4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.


Martin :

Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux.

Ostervald :

Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.

Darby :

Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux;

Crampon :

Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.

Lausanne :

Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.

5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.


Martin :

Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable.

Ostervald :

Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.

Darby :

et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.

Crampon :

Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l’homme de rien contre le plus illustre.

Lausanne :

Et le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son prochain ; et ils seront insolents, le jeune envers le vieux, et l’abject envers le noble.

6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -


Martin :

Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci soit sous ta conduite.

Ostervald :

Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!

Darby :

Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,

Crampon :

Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : " Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde ! "

Lausanne :

Car un homme saisira son frère, dans la maison de son père, [et lui dira] : Tu as un manteau, tu seras notre prince, et cet écroulement sera sous ta main.

7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!


Martin :

Et celui-là lèvera la main en ce jour-là, en disant: je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple.

Ostervald :

Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple.

Darby :

il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple.

Crampon :

Il se récriera en ce jour-là : " Je ne veux pas être le médecin : je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple. "

Lausanne :

[Mais] il élèvera [la voix] en ce jour-là, en disant : Je ne saurais être [votre] médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; vous ne me ferez point prince du peuple.

8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.


Martin :

Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.

Ostervald :

Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.

Darby :

Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.

Crampon :

Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.

Lausanne :

Car Jérusalem s’écroule et Juda tombe, parce que leur langue et leurs œuvres sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa gloire.

9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.


Martin :

Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contre eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux!

Ostervald :

L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.

Darby :

L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.

Crampon :

L’air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s’en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.

Lausanne :

L’air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome, ils publient leur péché ; ils ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme ! car ils se rendent le mal à eux-mêmes.

10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.


Martin :

Dites au juste, que bien lui sera; car les justes mangeront le fruit de leurs oeuvres.

Ostervald :

Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs œuvres.

Darby :

Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions.

Crampon :

Dites au juste qu’il est heureux, car il mangera le fruit de ses œuvres.

Lausanne :

Dites les justes{Héb. le juste.} heureux : car ils mangeront le fruit de leurs œuvres.

11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.


Martin :

Malheur au méchant qui ne cherche qu'à faire mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite.

Ostervald :

Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'œuvre de ses mains.

Darby :

Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue.

Crampon :

Malheur au méchant ! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

Lausanne :

Malheur au méchant, malheur ! car l’ouvrage de ses mains lui sera rendu.

12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.


Martin :

Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, te font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins.

Ostervald :

Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.

Darby :

Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers.

Crampon :

Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin tu dois passer.

Lausanne :

Des enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t’égarent, et détruisent{Héb. engloutissent.} la voie de tes sentiers.

13 L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.


Martin :

L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples.

Ostervald :

L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples.

Darby :

L'Éternel se tient pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.

Crampon :

Yahweh s’est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.

Lausanne :

L’Éternel se tient pour plaider ; il est debout pour juger les peuples.

14 L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!


Martin :

L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons.

Ostervald :

L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!

Darby :

L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Crampon :

Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : " Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Lausanne :

L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes : Et c’est vous qui avez brouté la vigne ; la dépouille de l’affligé est dans vos maisons !

15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.


Martin :

Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

Ostervald :

De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées?

Darby :

Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

Crampon :

De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ? " oracle du Seigneur Yahweh des armées.

Lausanne :

Que faites-vous, d’écraser mon peuple, et de meurtrir le visage des affligés ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

16 L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,


Martin :

L'Eternel a dit aussi; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,

Ostervald :

L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,

Darby :

Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,

Crampon :

Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu’elles s’avancent la tête haute, lançant des regards, qu’elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

Lausanne :

L’Éternel a dit : Parce que les filles de Sion sont fières, et qu’elles marchent le cou tendu, et en lançant des regards, et qu’elles marchent à petits pas, et qu’elles font sonner les boucles de leurs pieds,

17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.


Martin :

L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.

Ostervald :

Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité.

Darby :

le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité.

Crampon :

le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.

Lausanne :

l’Éternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l’Éternel découvrira leur nudité.

18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;


Martin :

En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles;

Ostervald :

En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants;

Darby :

En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes;

Crampon :

En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;

Lausanne :

En ce jour-là le Seigneur ôtera l’ornement des boucles de pieds, et les filets, et les croissants ;

19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;


Martin :

Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes;

Ostervald :

Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles;

Darby :

les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles;

Crampon :

les pendants d’oreille, les bracelets et les voiles ;

Lausanne :

les pendants d’oreilles, et les bracelets, et les voiles ;

20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;


Martin :

Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes;

Ostervald :

Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes;

Darby :

les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes;

Crampon :

les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;

Lausanne :

les diadèmes, et les chaînettes de pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;

21 Les bagues et les anneaux du nez;


Martin :

Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez;

Ostervald :

Les bagues et les anneaux pour le nez;

Darby :

les bagues, et les anneaux de nez;

Crampon :

les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;

Lausanne :

les bagues et les anneaux de narines ;

22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;


Martin :

Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons,

Ostervald :

Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets;

Darby :

les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses;

Crampon :

les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ;

Lausanne :

les habits magnifiques, et les amples robes, et les manteaux, et les gibecières{Ou sacs.}

23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.


Martin :

Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs.

Ostervald :

Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles.

Darby :

et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.

Crampon :

les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.

Lausanne :

les miroirs, et les tuniques, et les tiares, et les voiles légers.

24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.


Martin :

Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve; et au lieu de ceintures de cordon, elles seront ceintes de cordes de sac; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé.

Ostervald :

Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.

Darby :

Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac; flétrissure, au lieu de beauté.

Crampon :

Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d’une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.

Lausanne :

Et au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture il y aura une corde ; et au lieu de l’ouvrage de frisure, une tête chauve ; et au lieu de la mante, un vêtement de deuil pour se ceindre ; la marque du fer chaud au lieu de la beauté !

25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.


Martin :

Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre.

Ostervald :

Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre.

Darby :

-Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre.

Crampon :

Tes guerriers tomberont par l’épée, et tes héros dans la bataille.

Lausanne :

Tes hommes tomberont par l’épée, et tes héros{Héb. ta vaillance.} par la guerre.

26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.


Martin :

Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil; et elle sera vidée, et gisante par terre.

Ostervald :

Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.

Darby :

Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée, elle s'assiéra sur la terre.

Crampon :

Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.

Lausanne :

Et ses portes gémiront, et seront dans le deuil ; et elle sera désolée, et s’assiéra sur la terre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr