Esaïe 3 verset 9

Traduction Louis Segond

9
L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.



Strong

L’aspect (Hakkarah) de leur visage (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) témoigne (`anah) (Radical - Qal) contre eux, Et, comme Sodome (Cedom), ils publient (Nagad) (Radical - Hifil) leur crime (Chatta'ah ou chatta'th), Sans dissimuler (Kachad) (Radical - Piel). Malheur ('owy) à leur âme (Nephesh) ! Car ils se préparent (Gamal) (Radical - Qal) des maux (Ra`).


Comparatif des traductions

9
L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.

Martin :

Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contre eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux!

Ostervald :

L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.

Darby :

L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.

Crampon :

L’air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s’en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.

Lausanne :

L’air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome, ils publient leur péché ; ils ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme ! car ils se rendent le mal à eux-mêmes.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr