Juges 19 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Dans ce temps où il n'y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l'extrémité de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.



Strong

Dans ce temps (Yowm) où il n’y avait point de roi (Melek) en Israël (Yisra'el), un ('iysh) Lévite (Leviyiy ou Leviy), qui séjournait (Guwr) (Radical - Qal) à l’extrémité (Yerekah) de la montagne (Har) d’Ephraïm ('Ephrayim), prit (Laqach) (Radical - Qal) Pour sa concubine (Piylegesh ou pilegesh) une femme ('ishshah) de Bethléhem (Beyth Lechem) de Juda (Yehuwdah).


Comparatif des traductions

1
Dans ce temps où il n'y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l'extrémité de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.

Martin :

Il arriva aussi en ce temps-là, n'y ayant point de Roi en Israël, qu'il y eut un Lévite, demeurant aux côtés de la montagne d'Ephraïm, qui prit une femme concubine de Bethléhem de Juda.

Ostervald :

Il arriva, en ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël, qu'un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.

Darby :

Et il arriva en ces jours-là, quand il n'y avait point de roi en Israël, qu'un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda.

Crampon :

Dans ce temps, alors qu’il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.

Lausanne :

Et en ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël. Et il arriva qu’un homme, Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr