Apocalypse 20 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.



Strong

(Kai) Il le (Autos) jeta (Ballo) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) l’abîme (Abussos), (Kai) ferma (Kleio) (Temps - Aoriste) et (Kai) scella (Sphragizo) (Temps - Aoriste) l’entrée (Autos) au-dessus (Epano) de lui (Autos), afin qu’il ne séduisî (Planao) (Temps - Aoriste) plus (Hina me) (Eti) les nations (Ethnos), jusqu’à (Achri ou achris) ce que les mille (Chilioi) ans (Etos) fussent accomplis (Teleo) (Temps - Aoriste). (Kai) Après (Meta) cela (Tauta), il faut (Dei) (Temps - Présent) qu’il (Autos) soit délié (Luo) (Temps - Aoriste) pour un peu (Mikros incluant le comparatif mikroteros) de temps (Chronos).


Comparatif des traductions

3
Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.

Martin :

Et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.

Ostervald :

Et il le jeta dans l'abîme, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.

Darby :

et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma; et il mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.

Crampon :

Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma à clef et scella sur lui, afin qu’il ne séduisit plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être délié pour un peu de temps.

Lausanne :

et il le jeta dans l’abîme et l’enferma, et il mit un sceau au-dessus de lui, afin qu’il n’égarât plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Et après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le jetta en l’abysme, et l’enferma, et seella sur lui: afin qu’il ne seduise plus les nations, jusques à ce que les mille ans soyent accomplis: et puis apres il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr