Apocalypse 20 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres.



Strong

Et (Kai) je vis (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) les morts (Nekros), les grands (Megas) et (Kai) les petits (Mikros incluant le comparatif mikroteros), qui se tenaient (Histemi) (Temps - Parfait) devant (Enopion) le trône (Thronos). (Kai) Des livres (Biblion) furent ouverts (Anoigo) (Temps - Aoriste). Et (Kai) un autre (Allos) livre (Biblion) fut ouvert (Anoigo) (Temps - Aoriste), celui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) qui est (Esti) (Temps - Présent) le livre de vie (Zoe). Et (Kai) les morts (Nekros) furent jugés (Krino) (Temps - Aoriste) selon (Kata) leurs (Autos) œuvres (Ergon), d’après ce (Ek ou ex) qui était écrit (Grapho) (Temps - Parfait) dans (En) ces livres (Biblion).


Comparatif des traductions

12
Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres.

Martin :

Je vis aussi les morts grands et petits se tenant devant Dieu, et les Livres furent ouverts; et un autre Livre fut ouvert, qui était le Livre de vie; et les morts furent jugés sur les choses qui étaient écrites dans les Livres, c'est-à-dire, selon leurs oeuvres.

Ostervald :

Je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu; et les livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres.

Darby :

Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône; et des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d'après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs oeuvres.

Crampon :

Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; on ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de la vie ; et les morts furent jugés, d’après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres.

Lausanne :

Et je vis les morts, petits et grands, qui se tenaient devant Dieu ; et des livres furent ouverts ; et il fut ouvert un autre livre, qui est celui de la vie ; et les morts furent jugés d’après les choses écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vis aussi les morts grands et petits se tenans devant Dieu: et les livres furent ouverts: et un autre livre fut ouvert, assavoir le livre de vie: et les morts surent jugez par les choses qui estoyent écrites és livres selon leurs oeuvres.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr