Apocalypse 18 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!



Strong

(Kai) Et ils jetaient (Ballo) (Temps - Aoriste Second) de la poussière (Choos) sur (Epi) leurs (Autos) têtes (Kephale), (Kai) ils pleuraient (Klaio) (Temps - Présent) et (Kai) ils étaient dans le deuil (Pentheo) (Temps - Présent), ils criaient (Krazo) (Temps - Imparfait) et disaient (Lego) (Temps - Présent) : Malheur (Ouai) ! malheur (Ouai) ! La grande (Megas) ville (Polis), où (En) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) se sont enrichis (Plouteo) (Temps - Aoriste) par (Ek ou ex) son (Autos) opulence (Timiotes) tous ceux (Pas) qui ont (Echo) (Temps - Présent) des navires (Ploion) sur (En) la mer (Thalassa), (Hoti) en une seule (Mia) heure (Hora) elle a été détruite (Eremoo) (Temps - Aoriste) !


Comparatif des traductions

19
Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!

Martin :

Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant: hélas! hélas! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence; comment a-t-elle été désolée en un moment?

Ostervald :

Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!

Darby :

Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s'écriaient, disant: Hélas, hélas! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches! car, en une seule heure, elle a été désolée!

Crampon :

Et ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant : " Malheur ! Malheur ! La grande ville dont l’opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert ! "

Lausanne :

Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes ; et ils criaient, en pleurant et étant dans le deuil, disant : Malheur ! malheur ! la grande ville, dans laquelle se sont enrichis de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer ! parce qu’en une heure elle a été dévastée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et jetteront de la poudre sur leurs testes, et crieront en pleurant et menant deüil, et disant, Las, las ! La grande cité, en laquelle tous ceux qui avoyent des navires en la mer, estoyent devenus riches de son opulence: comment a-t’elle esté desolée en un instant !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr