Deutéronome 22 verset 24

Traduction Louis Segond

24
vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.



Strong

vous les amènerez (Yatsa') (Radical - Hifil) tous deux (Shenayim) à la porte (Sha`ar) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), vous les lapiderez (Caqal) (Radical - Qal) ('eben), et ils mourront (Muwth) (Radical - Qal), la jeune fille (Na`arah) pour ('aher) (Dabar) n’avoir pas crié (Tsa`aq) (Radical - Qal) dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), et l’homme ('iysh) pour ('aher) (Dabar) avoir déshonoré (`anah) (Radical - Piel) la femme ('ishshah) de son prochain (Rea` ou reya`). Tu ôteras (Ba`ar) (Radical - Piel) ainsi le mal (Ra`) du milieu (Qereb) de toi.


Comparatif des traductions

24
vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Martin :

Vous les ferez sortir tous deux à la porte de la ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront; la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié étant dans la ville; et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Ostervald :

Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.

Darby :

vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront: la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n'a pas crié, et l'homme, parce qu'il a humilié la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

Crampon :

vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, et vous les lapiderez, jusqu’à ce qu’ils meurent : la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Lausanne :

vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez à coups de pierres, et ils mourront : la jeune femme, parce que, étant dans la ville, elle n’a pas crié ; et l’homme, parce qu’il a humilié la femme de son prochain. Et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr