2 Corinthiens 9 verset 3

Traduction Louis Segond

3
J'envoie les frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit.



Strong

(De) J’envoie (Pempo) (Temps - Aoriste) les frères (Adelphos), afin que (Hina me) l’éloge (Kauchema) que nous avons fait (Hemon) de (Huper) vous (Humon) ne soit pas réduit à néant (Kenoo) (Temps - Aoriste) sur (En) ce (Touto) point-là (Meros), et que (Hina) vous soyez (O incluant les formes annexes, comme es, e, etc) (Temps - Présent) prêts (Paraskeuazo) (Temps - Parfait), comme (Kathos) je l’ai dit (Lego) (Temps - Imparfait).


Comparatif des traductions

3
J'envoie les frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit.

Martin :

Or j'ai envoyé ces frères, afin que ce en quoi je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cette occasion, et que vous soyez prêts, comme j'ai dit.

Ostervald :

Toutefois j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons pas glorifiés de vous en vain à cet égard, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit;

Darby :

mais j'ai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous ne soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts,

Crampon :

Toutefois, je vous ai envoyé les frères, afin que l’éloge que j’ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, comme j’ai affirmé que le seriez.

Lausanne :

Or j’ai envoyé les frères, afin que le sujet que nous avons de nous glorifier de vous ne soit pas anéanti sur ce point, [et] que, comme je l’ai dit, vous soyez prêts ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or j’ai envoyé ces frères, afin que ce que je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cet endroit, et que vous soyez prests, comme j’ai dit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr