Jean 11 verset 42

Traduction Louis Segond

42
Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.



Strong

(De) Pour moi (Ego), je savais (Eido ou oida) (Temps - Plus que Parfait) que (Hoti) tu m (Mou)’exauces (Akouo) (Temps - Présent) toujours (Pantote) ; mais (Alla) j’ai parlé (Epo) (Temps - Aoriste Second) à cause de (Dia) la foule (Ochlos) qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') m’entoure (Periistemi) (Temps - Parfait), afin qu (Hina)’ils croient (Pisteuo) (Temps - Aoriste) que (Hoti) c’est toi (Su) qui m (Me)’as envoyé (Apostello) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

42
Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.

Martin :

Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.

Ostervald :

Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé.

Darby :

Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.

Crampon :

Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours ; mais j’ai dit cela à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé. "

Lausanne :

Pour moi, je savais bien que tu m’exauces toujours ; mais c’est à cause de la foule qui m’environne que je l’ai dit, afin qu’ils croient que tu m’as envoyé. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je sçavois bien que tu m’exauces toûjours: mais je l’ai dit à cause des troupes qui sont à l’entour, afin qu’elles croyent que c’est toi qui m’as envoyé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr