Luc 6 verset 49

Traduction Louis Segond

49
Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.



Strong

Mais (De) celui qui entend (Akouo) (Temps - Aoriste), et (Kai) ne met (Poieo)pas (Me) en pratique (Poieo) (Temps - Aoriste), est (Esti) (Temps - Présent) semblable (Homoios) à un homme (Anthropos) qui a bâti (Oikodomeo également oikodomos) (Temps - Aoriste) une maison (Oikia) sur (Epi) la terre (Ge), sans (Choris) fondement (Themelios ou themelion). Le torrent (Potamos) s’est jeté contre (Prosregnumi) (Temps - Aoriste) elle (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) : (Kai) aussitôt (Eutheos) elle est tombée (Pipto)   (Temps - Aoriste Second), et (Kai) la ruine (Rhegma) de cette (Ekeinos) maison (Oikia) a été (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) grande (Megas).


Comparatif des traductions

49
Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.

Martin :

Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement; car le fleuve ayant donné contre cette maison, elle est tombée aussitôt; et la ruine de cette maison a été grande.

Ostervald :

Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.

Darby :

Mais celui qui a entendu et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement; et le fleuve s'est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée; et la ruine de cette maison a été grande.

Crampon :

Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondements ; le torrent est venu se heurter contre elle, et elle est tombée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. "

Lausanne :

Mais celui qui a entendu et qui n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a édifié une maison sur la terre, sans fondement ; le fleuve est venu fondre sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui les a ouïes, et ne les a point mises en effet, est semblable à l’homme qui aura basti sa maison à terre, sans fondement: laquelle le fleuve a choquée, et incontinent elle est tombée, et la ruïne de cette maison-là a esté grande.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr