Luc 23 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.



Strong

(Kai) Comme (Hos) ils l (Autos)’emmenaient (Apago) (Temps - Aoriste Second), ils prirent (Epilambanomai) (Temps - Aoriste Second) un certain (Tis) Simon (Simon) de Cyrène (Kurenaios), qui revenait (Erchomai) (Temps - Présent) des (Apo) champs (Agros), et ils le (Autos) chargèrent (Epitithemi) (Temps - Aoriste) de la croix (Stauros), pour qu’il la porte (Phero) (Temps - Présent) derrière (Opisthen) Jésus (Iesous).


Comparatif des traductions

26
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

Martin :

Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.

Ostervald :

Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.

Darby :

Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.

Crampon :

Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix ; pour qu’il la portât derrière Jésus.

Lausanne :

Et comme ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu’il la portât derrière Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils le menoyent, ils prirent un certain Simon Cyrenien, qui venoit des champs, et lui chargerent la croix pour la porter apres Jésus.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr