Luc 22 verset 66

Traduction Louis Segond

66
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.



Strong

(Kai) Quand (Hos) le jour (Hemera) fut venu (Ginomai) (Temps - Aoriste Second), le collège des anciens (Presbuterion) du peuple (Laos), (Te) les principaux sacrificateurs (Archiereus) et (Kai) les scribes (Grammateus), s’assemblèrent (Sunago) (Temps - Aoriste), et (Kai) firent amener (Anago) (Temps - Aoriste Second) Jésus (Autos) dans (Eis) leur (Heautou) sanhédrin (Sunedrion). ((Agamos).(Agrippas)) Ils dirent (Lego) (Temps - Présent) :


Comparatif des traductions

66
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

Martin :

Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;

Ostervald :

Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:

Darby :

Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,

Crampon :

Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. "

Lausanne :

Et lorsqu’il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla, et ils l’amenèrent dans leur conseil, disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes s’assemblerent, et l’emmenerent dans le conseil.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr