38
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Martin :
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
Ostervald :
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
Darby :
Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
Crampon :
Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Lausanne :
Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr’eux, Celui-ci est l’heritier: venez, mettons-le à mort, et nous saisissons de son heritage.