Jérémie 44 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Maintenant ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?



Strong

Maintenant ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah), le Dieu ('elohiym) des armées (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah), le Dieu ('elohiym) d’Israël (Yisra'el) : Pourquoi vous faites (`asah) (Radical - Qal)-vous à vous-mêmes (Nephesh) un si grand (Gadowl ou (raccourci) gadol) mal (Ra`), que de faire exterminer (Karath) (Radical - Hifil) du milieu (Tavek) de Juda (Yehuwdah) hommes ('iysh), femmes ('ishshah), Enfants (`owlel ou `olal) et nourrissons (Yanaq) (Radical - Qal), en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste (Yathar) (Radical - Hifil) (She'eriyth) ?


Comparatif des traductions

7
Maintenant ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?

Martin :

Maintenant donc, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: pourquoi faites-vous ce grand mal contre vous-mêmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, petits enfants, et ceux qui tètent, afin qu'on ne vous laisse aucun de reste?

Ostervald :

Et maintenant, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?

Darby :

Et maintenant, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi faites-vous un grand mal contre vos âmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, homme et femme, enfant et celui qui tette, en sorte qu'il ne vous demeure aucun reste;

Crampon :

Et maintenant, ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda, vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons, sans qu’on vous laisse aucun reste,

Lausanne :

Et maintenant ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous [ce] grand mal contre vous-mêmes{Héb. contre vos âmes.} de sorte que chez vous l’homme et la femme, l’enfant et celui qui est à la mamelle, soient retranchés du milieu de Juda, et qu’il ne vous demeure aucun reste ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr