Jérémie 44 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre.



Strong

Je prendrai (Laqach) (Radical - Qal) les restes (She'eriyth) de Juda (Yehuwdah) qui ont tourné (Suwm ou siym) (Radical - Qal) le visage (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) pour aller (Bow') (Radical - Qal) au pays ('erets) d’Egypte (Mitsrayim), afin d’y demeurer (Guwr) (Radical - Qal) ; ils seront tous consumés (Tamam) (Radical - Qal), ils tomberont (Naphal) (Radical - Qal) dans le pays ('erets) d’Egypte (Mitsrayim) ; ils seront consumés (Tamam) (Radical - Nifal) Par l’épée (Chereb), par la famine (Ra`ab), depuis le plus petit (Qatan ou qaton) jusqu’au plus grand (Gadowl ou (raccourci) gadol) ; ils périront (Muwth) (Radical - Qal) par l’épée (Chereb) et par la famine (Ra`ab) ; et ils seront un sujet d’exécration ('alah), d’épouvante (Shammah) , de malédiction (Qelalah) et d’opprobre (Cherpah).


Comparatif des traductions

12
Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre.

Martin :

Et je prendrai le reste de ceux de Juda qui se sont préparés pour entrer au pays d'Egypte, et y séjourner, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Egypte, ils seront consumés par l'épée, et par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils mourront par l'épée, et par la famine; et ils seront en exécration, en étonnement, en malédiction, et en opprobre.

Ostervald :

Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre.

Darby :

Et je prendrai le reste de Juda qui a tourné sa face pour aller dans le pays d'Égypte pour y séjourner; et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine, depuis le petit jusqu'au grand; ils mourront par l'épée et par la famine, et ils seront une exécration, une désolation, et une malédiction, et un opprobre.

Crampon :

Je prendrai le reste de Juda, qui a tourné ses regards vers le pays d’Égypte pour y venir habiter. Ils seront tous consumés dans le pays d’Égypte et ils tomberont ; ils seront consumés par l’épée, par la famine ; petits et grands, ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’opprobre.

Lausanne :

Et je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont tourné leur face pour venir dans la terre d’Égypte pour y séjourner, et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans la terre d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine ; des petits jusqu’aux grands ils mourront par l’épée et par la famine ; et ils seront [livrés] à l’imprécation, à la désolation, et à la malédiction, et à l’opprobre.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr